< Книга пророка Иезекииля 19 >

1 Ты же, сыне человечь, возми плачь на князи Израилевы,
Moreover take you up a lamentation for the princes of Israel,
2 и речеши: почто мати твоя львица среде львов почи, посреде львов умножи львичища своя?
And say, What is your mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
3 И отскочи един от львичищ ея и бысть лев, и научися восхищати восхищения и человеки снеде.
And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
4 И слышаша о нем языцы, и ят бысть в растлении их, и приведоша его во узде во Египет.
The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains to the land of Egypt.
5 И виде, яко отведен бысть от нея, и погибе чаяние ея: и взя инаго от львичищ своих и львом учини его,
Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
6 и живяше посреде львов, бысть лев и научися восхищати восхищения: человеки изяде,
And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
7 и пасяшеся в лютости своей, и грады их пусты постави, и погуби землю и исполнение ея гласом рыкания своего.
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fullness thereof, by the noise of his roaring.
8 И даша нань языцы окрест от стран и простроша нань мрежи своя, и в погублении их ят бысть.
Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
9 И положиша его во узде и в клети, приведоша его ко царю Вавилонску и ввергоша его в темницу, яко да не слышится глас его ктому на горах Израилевых.
And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.
10 Мати твоя яко виноград и яко цвет шипчан на воде насажден, плод его и отрасль его бысть от воды многи.
Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
11 И бысть ему жезл крепости над племенем старейшин, и вознесеся в величии своем среде лозия: и виде величество свое во множестве лозия своего,
And she had strong rods for the scepters of them that bore rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
12 и обломися в ярости, и на землю повержен бысть, и ветр знойный изсуши плоды его: увядоша, и изсше жезл крепости его: огнь потреби его.
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
13 И ныне насадиша его в пустыни, на земли безводне.
And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
14 И изыде огнь от жезла избранных его и пояде и, и не бе в нем жезла крепости его: племя в притчу плача есть, и будет плачь.
And fire is gone out of a rod of her branches, which has devoured her fruit, so that she has no strong rod to be a scepter to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.

< Книга пророка Иезекииля 19 >