< Исход 35 >

1 И собра Моисей весь сонм сынов Израилевых и рече к ним: сия словеса, яже глагола Господь творити я:
And Moses assembleth all the company of the sons of Israel, and saith unto them, 'These [are] the things which Jehovah hath commanded — to do them:
2 шесть дний сотвориши дела, в день же седмый почиеши, свята суббота, покой Господу: всяк творяй дело в ню, да умрет:
Six days is work done, and on the seventh day there is to you a holy [day], a sabbath of rest to Jehovah; any who doeth work in it is put to death;
3 да не возгнетите огня во всех домех ваших в день субботный: Аз Господь.
ye do not burn a fire in any of your dwellings on the sabbath-day.'
4 И рече Моисей ко всему сонму сынов Израилевых, глаголя: сие слово, еже завеща Господь глаголя:
And Moses speaketh unto all the company of the sons of Israel, saying, 'This [is] the thing which Jehovah hath commanded, saying,
5 возмите от себе самих участие Господу: всяк по воли сердца своего да принесет начатки Господу, злато, сребро, медь,
Take ye from among you a heave-offering to Jehovah; every one whose heart [is] willing doth bring it, — the heave-offering of Jehovah, — gold, and silver, and brass,
6 синету, багряницу, червленицу сугубу спрядену, и виссон сканый и волну козию,
and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats' [hair],
7 и кожы овни очервлены, и кожы сини, и древеса негниюща,
and rams' skins made red, and badgers' skins, and shittim wood,
8 и елей во свещение, и фимиам в елей помазания, и в сложение фимиама:
and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the spice perfume,
9 и камени сардийски, и камени в ваяние на ризу верхнюю и на подир:
and shoham stones, and stones for settings, for an ephod, and for a breastplate.
10 и всяк премудрый сердцем в вас шед да делает вся, елика заповеда Господь:
'And all the wise-hearted among you come in, and make all that Jehovah hath commanded:
11 скинию и завесы, и покровы и разворы, и колки и вереи, и столпы и стояла:
'The tabernacle, its tent, and its covering, its hooks, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets,
12 и кивот свидения и носила его, и очистилище его и завесу, (и опоны двора, и столпы его, и камени смарагдовы, и фимиам и елей помазания, )
'The ark and its staves, the mercy-seat, and the vail of the covering,
13 и трапезу и носила ея, и вся сосуды ея, и хлебы предложения, (и олтарь и вся сосуды его, )
'The table and its staves, and all its vessels, and the bread of the presence,
14 и светилник света и вся сосуды его, и светила его и елей светилный,
'And the candlestick for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light,
15 и олтарь кадилный и носила его, и елей помазания, и фимиам сложения, и завесу дверий скинии,
'And the altar of perfume, and its staves, and the anointing oil, and the spice perfume, and the covering of the opening at the opening of the tabernacle,
16 и олтарь всесожжения, и огнище его медяно и носила его, и вся сосуды его, и умывалницу, и стояло ея,
'The altar of burnt-offering and the brazen grate which it hath, its staves, and all its vessels, the laver and its base,
17 и опоны двора, и столпы его и стояла его, и завесу дверий двора,
'The hangings of the court, its pillars, and their sockets, and the covering of the gate of the court,
18 и колки скинии, и колки двора, и ужы их:
'The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,
19 и ризы святыя Аарона жерца, и ризы, в нихже служити имут во святем, и ризы сыном Аароновым священства (и елей помазания, и фимиам сложения).
'The coloured garments, to do service in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons to act as priest in.'
20 И изыде весь сонм сынов Израилевых от Моисеа.
And all the company of the sons of Israel go out from the presence of Moses,
21 И принесоша кийждо, яже возлюби сердце их, и якоже возмнеся души их, принесоша участие Господу на вся дела скинии свидения, и на вся сосуды ея, и на вся ризы святилища:
and they come in — every man whom his heart hath lifted up, and every one whom his spirit hath made willing — they have brought in the heave-offering of Jehovah for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
22 и принесоша мужие от жен своих, кийждо, якоже помысли умом, принесоша печати и усерязи, и перстни и пленицы, и мониста и всяк сосуд злат: и вси елицы принесоша участие злата Господу,
And they come in — the men with the women — every willing-hearted one — they have brought in nose-ring, and ear-ring, and seal-ring, and necklace, all golden goods, even every one who hath waved a wave-offering of gold to Jehovah.
23 и всяк у негоже обретеся синета и багряница, и червленица и виссон, и кожы сини и кожы сини очервлены, (и кожы козия) принесоша:
And every man with whom hath been found blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats' [hair], and rams' skins made red, and badgers' skins, have brought [them] in;
24 всяк отделяяй участие, сребро и медь, принесоша участия Господу: и у нихже обретошася древеса негниющая, на вся соделования сосудов принесоша:
every one lifting up a heave-offering of silver and brass have brought in the heave-offering of Jehovah; and every one with whom hath been found shittim wood for any work of the service brought [it] in.
25 и всяка жена мудрая умом рукама прясти, принесе пряденая, синету и багряницу и червленицу и виссон:
And every wise-hearted woman hath spun with her hands, and they bring in yarn, the blue, and the purple, the scarlet, and the linen;
26 и вся жены, имже возлюбися во уме их, хитростию спрядоша волну козию:
and all the women whose heart hath lifted them up in wisdom, have spun the goats' [hair].
27 и князи принесоша камени смарагдовы и камени на совершение ризе верхней, и на слово,
And the princes have brought in the shoham stones, and the stones for settings, for the ephod, and for the breastplate,
28 и на сложение, и на елей помазания, и на сложение фимиама:
and the spices, and the oil for the light, and for the anointing oil, and for the spice perfume;
29 и всяк муж, или жена, имже наносяше ум их, вшедшим творити вся дела, елика заповеда Господь творити я Моисеом, принесоша сынове Израилевы участие Господу.
every man and woman (whom their heart hath made willing to bring in for all the work which Jehovah commanded to be done by the hand of Moses) [of] the sons of Israel brought in a willing-offering to Jehovah.
30 И рече Моисей сыном Израилевым: се, нарече Бог именем Веселеила сына Уриина, сына Орова, от племене Иудина,
And Moses saith unto the sons of Israel, 'See, Jehovah hath called by name Bezaleel, son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah,
31 и наполни его Духа Божия, премудрости и разума, и умений всех,
and He doth fill him [with] the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all work,
32 архитектонствовати во всех делесех древоделания, творити злато и сребро и медь,
even to devise devices to work in gold, and in silver, and in brass,
33 и ваяти камени, и делати древо, и творити по всему делу премудрости:
and in graving of stones for settings, and in graving of wood to work in any work of design.
34 и преуспевати даде во уме ему и Елиаву Ахисамахову, от племене Данова:
'And to direct He hath put in his heart, he and Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan;
35 и наполни их премудрости, ума, еже разумети творити вся дела святыни, ткания и пестрения ткати червленицею и багряницею и виссоном, творити всякое дело художества различна.
He hath filled them with wisdom of heart to do every work, of engraver, and designer, and embroiderer (in blue, and in purple, in scarlet, and in linen), and weaver, who do any work, and of designers of designs.

< Исход 35 >