< Книга Екклезиаста 1 >

1 Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
These are the words of the Teacher, the descendant of David and king in Jerusalem.
2 Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
The Teacher says this. “Like a vapor of mist, like a breeze in the wind, everything vanishes, leaving many questions.
3 Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
What profit does mankind gain from all the work that they labor at under the sun?
4 Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
One generation goes, and another generation comes, but the earth remains forever.
5 И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
The sun rises, and it goes down and hurries back to the place where it rises again.
6 Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
The wind blows south and circles around to the north, always going around along its pathway and coming back again.
7 Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
All the rivers flow into the sea, but the sea is never full. To the place where the rivers go, there they go again.
8 Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
Everything becomes wearisome, and no one can explain it. The eye is not satisfied by what it sees, nor is the ear fulfilled by what it hears.
9 Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
Whatever has been is what will be, and whatever has been done is what will be done. There is nothing new under the sun.
10 и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
Is there anything about which it may be said, 'Look, this is new'? Whatever exists has already existed for a long time, during ages which came long before us.
11 Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
No one seems to remember the things that happened in ancient times, and the things that happened much later and that will happen in the future will not likely be remembered either.”
12 Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
I am the Teacher, and I have been king over Israel in Jerusalem.
13 и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
I applied my mind to study and to search out by wisdom everything that is done under heaven. That search is a burdensome task that God has given to the children of mankind to be busy with.
14 Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
I have seen all the deeds that are done under the sun, and look, they all amount to vapor and chasing the wind.
15 Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
The twisted cannot be straightened! The missing cannot be counted!
16 Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
I have spoken to my heart saying, “Look, I have acquired greater wisdom than all who were before me in Jerusalem. My mind has seen great wisdom and knowledge.”
17 и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
So I applied my heart to know wisdom and also madness and folly. I came to understand that this also was an attempt to shepherd the wind.
18 яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.
For in the abundance of wisdom there is much frustration, and he who increases knowledge increases sorrow.

< Книга Екклезиаста 1 >