< Книга Екклезиаста 3 >
1 Всем время и время всяцей вещи под небесем:
A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
2 время раждати и время умирати, время садити и время исторгати сажденое,
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;
3 время убивати и время целити, время разрушати и время созидати,
Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
4 время плакати и время смеятися, время рыдати и время ликовати,
Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie];
5 время разметати камение и время собирати камение, время обымати и время удалятися от обымания,
Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;
6 время искати и время погубляти, время хранити и время отреяти,
Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;
7 время раздрати и время сшити, время молчати и время глаголати,
Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
8 время любити и время ненавидети, время брани и время мира.
Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
9 Кое изюбилие творящаго, в нихже сам трудится?
Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?
10 Видех попечение всяческое, еже даде Бог сыном человеческим, еже пещися в нем.
J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.
11 Всяческая, яже сотвори, добра (суть) во время свое, ибо всякий век дал есть в сердце их, яко да не обрящет человек сотворения, еже сотвори Бог от начала и даже до конца.
Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite.
12 Уразумех, яко несть благо в них, но токмо еже веселитися и еже творити благо в животе своем:
C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
13 ибо всяк человек, иже яст и пиет и видит благое во всем труде своем, сие даяние Божие есть.
Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.
14 Разумех, яко вся, елика сотвори Бог, сия будут во век: к тем несть приложити и от тех несть отяти, и Бог сотвори, да убоятся от лица Его:
J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
15 бывшее уже есть, и елика имут быти, уже быша, и Бог взыщет гонимаго.
Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.
16 И еще видех под солнцем место суда, тамо нечестивый, и место праведнаго, тамо благочестивый.
J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
17 И рех аз в сердцы моем: праведнаго и нечестиваго судит Бог: яко время всяцей вещи и на всяцем сотворении тамо.
[Et] j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
18 Рех аз в сердцы моем о глаголании сынов человеческих, яко разсудит их Бог: и еже показати, яко сии скоти суть:
J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
19 ибо и тем якоже случай сынов человеческих и случай скотский, случай един им: якоже смерть того, тако и смерть сего, и дух един во всех: и что излишше имать человек паче скота? Ничтоже: яко всяческая суета.
Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.
20 Вся идут во едино место: вся быша от персти и вся в персть возвращаются.
Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
21 И кто весть дух сынов человеческих, аще той восходит горе? И дух скотский, аще низходит той долу в землю?
Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?
22 И видех, яко несть благо, но токмо еже возвеселится человек в творениих своих, яко сия часть его: понеже кто приведет его видети то, еже будет по нем?
J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?