< Книга Екклезиаста 1 >
1 Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
[I am Solomon], the son of [King] David. [I rule] in Jerusalem [and people call me] ‘The (Preacher/Religious Teacher)’.
2 Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
I say that everything is mysterious; everything is hard for me to understand; it is difficult to understand why everything happens.
3 Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
(What do people gain from all the work that they do here on the earth?/It seems that people gain no lasting benefit from all the work that they do here on the earth.) [RHQ]
4 Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
[Each year] old people die and babies are born, but the earth never changes.
5 И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
[Each morning] the sun rises, and [each evening] it sets, and [then] it hurries around to where it started from.
6 Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
The wind blows south, and then it [turns around to start blowing towards] the north. It goes around and around in circles.
7 Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
All the streams flow into the sea, but the sea is never full. The water returns [to the sky], and [when it rains], the water returns to the rivers, and it flows again to the sea.
8 Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
Everything is boring, [with the result that] we do not even want to talk about it. We [SYN] see things, but we always want to see more. We [SYN] hear things, but we always want to hear more.
9 Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
[Everything continues to be the same as it has always been]; things that happen have happened previously, and they will happen again. What has been done before will be done again. There is nothing [really] new in this world [MTY].
10 и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
Sometimes people say, “Look at this! This is something new [RHQ]!” But it has existed previously; it existed before we were born.
11 Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
[People] do not remember the things [that happened] long ago, and in the future, people will not remember what we are doing now.
12 Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
I, the Religious Teacher, have been the king of Israel [for many years, ruling] in Jerusalem.
13 и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
By being wise, I concentrated on understanding everything that was being done on the earth [MTY]. [But I found out that] God causes [all of] us to experience things that cause us to be unhappy/miserable.
14 Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
It seems that nothing that happens on the earth really enables us to do anything useful. It is [like] [MET] chasing the wind.
15 Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
[Many] things that are crooked cannot be caused to become straight; we cannot count things that do not exist.
16 Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
I said to myself, “[Hey], I am wiser than any of the kings that ruled in Jerusalem before I [became the king]. I am wiser and I know more than any of them!”
17 и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
[So] I determined to learn [more] about being wise and to learn about knowing about many things, and [also] to learn about [doing things that are] very foolish [DOU]. [But] I found out that trying to understand those things was also [useless, like] chasing the wind.
18 яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.
The wiser I became, the more disappointed I became. The more things I knew about, the sadder I became.