< Книга Екклезиаста 1 >
1 Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
2 Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
"Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."
3 Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
4 Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
5 И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
6 Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
7 Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
8 Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10 и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
Is there a thing of which it may be said, "Look, this is new?" It has been long ago, in the ages which were before us.
11 Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
12 Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
14 Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
I have seen all the works that are done under the sun; and look, all is vanity and a chasing after wind.
15 Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
That which is crooked can't be made straight; and that which is lacking can't be counted.
16 Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
I said to myself, "Look, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge."
17 и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
18 яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.
For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.