< Mateo 5 >
1 Zvino wakati achiona zvaunga akakwira mugomo, zvino wakati agara pasi vadzidzi vake vakauya kwaari;
And seeing the crowds, he went up onto the mountain, and when he had sat down, his disciples came to him.
2 akashamisa muromo wake, akavadzidzisa achiti:
Then he opened his mouth and taught them, saying,
3 Vakaropafadzwa varombo pamweya; nokuti ushe hwekumatenga ndehwavo.
"Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Vakaropafadzwa vanochema; nokuti ivo vachanyaradzwa.
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
5 Vakaropafadzwa vanyoro; nokuti ivo vachagara nhaka yenyika.
Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.
6 Vakaropafadzwa vane nzara nenyota yekururama; nokuti ivo vachagutiswa.
Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they will be filled.
7 Vakaropafadzwa vane tsitsi; nokuti ivo vachaitirwa tsitsi.
Blessed are the merciful, for they will obtain mercy.
8 Vakaropafadzwa vakachena pamoyo; nokuti ivo vachaona Mwari.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
9 Vakaropafadzwa vanoyananisa; nokuti ivo vachanzi vana vaMwari.
Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God.
10 Vakaropafadzwa vanoshushwa nekuda kwekururama; nokuti ushe hwekumatenga ndehwavo.
Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Makaropafadzwa imwi, kana vachikutukai, vachikushushai, vachikutaurirai zvakaipa zvese vachireva nhema nekuda kwangu.
"Blessed are you when they insult you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
12 Farai mupembere kwazvo, nokuti mubairo wenyu mukuru mumatenga; nokuti vakashusha saizvozvo vaporofita vakakutangirai.
Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
13 Imwi muri munyu wenyika; asi kana munyu warasa kuvava, ucharungwa nei? Hauchabatsiri chinhu, asi kurasirwa kunze, utsikwe-tsikwe nevanhu.
"You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trampled under people's feet.
14 Imwi muri chiedza chenyika; guta rakamiswa pamusoro pegomo haringavanziki;
You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
15 uye mwenje havautungidzi vakauisa pasi pedengu, asi pachigadziko chemwenje, uvhenekere vese vari mumba.
Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
16 Saizvozvo chiedza chenyu ngachivhenekere pamberi pevanhu, kuti vaone mabasa enyu akanaka, vagokudza Baba venyu vari kumatenga.
In the same way, let your light shine before people, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 Musafunga kuti ndauya kuzoparadza murairo kana vaporofita; handina kuuya kuzoparadza, asi kuzozadzisa.
"Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy, but to fulfill.
18 Nokuti zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Kusvikira denga nenyika zvichipfuura, vara diki rimwe kana chidodzi chimwe kubva pamurairo hazvingatongopfuuri, kusvikira zvese zvaitika.
For truly, I tell you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or part of a letter will disappear from the Law, until all things are accomplished.
19 Naizvozvo ani nani anotyora umwe wemirairo midikisa iyi, akadzidzisa vanhu saizvozvo, achanzi mudikisa muushe hwekumatenga; asi ani nani anoita akaidzidzisa, iye achanzi mukuru muushe hwekumatenga.
Therefore, whoever will break one of these least commandments, and teach others to do so, will be called least in the kingdom of heaven; but whoever will do and teach them will be called great in the kingdom of heaven.
20 Nokuti ndinoti kwamuri: Kunze kwekuti kururama kwenyu kukapfuura kwevanyori nekweVaFarisi, hamungatongopindi muushe hwekumatenga.
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the kingdom of heaven.
21 Makanzwa kuti zvakanzi kune vekare: Usauraya; uye ani nani anouraya achava nemhosva yemutongo;
"You have heard that it was said to the ancient ones, 'Do not murder;' and whoever murders will be liable to judgment.
22 asi ini ndinoti kwamuri: Ani nani anotsamwira umwe wake pasina chikonzero, achava nemhosva yemutongo; neanoti kune umwe wake: Dununu! achava nemhosva yedare remakurukota; uye anoti: Benzi! achava nemhosva yegehena remoto. (Geenna )
But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause will be liable to judgment; and whoever will say to his brother, 'Raqa,' will be in danger of the council; and whoever will say, 'You fool,' will be in danger of the fire of Gihana. (Geenna )
23 Naizvozvo kana uchiuisa chipo chako kuaritari, ipapo ukarangarira kuti umwe wako ane chekupikisana newe,
"If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
24 siya ipapo chipo chako pamberi pearitari, uende umbonotanga wayanana neumwe wako, ugouya wopira chipo chako.
leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25 Tenderana nemudzivisi wako nekukurumidza, uchiri munzira naye, zvimwe mudzivisi angakukumikidza kumutongi, mutongi akukumikidze kumupurisa, ukakandirwa mutirongo.
Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you be cast into prison.
26 Zvirokwazvo ndinoti kwauri: Haungatongobudimo, kusvikira waripa kamari kekupedzisira.
Truly I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.
27 Makanzwa kuti zvakanzi kune vekare: Usaita upombwe;
"You have heard that it was said, 'Do not commit adultery;'
28 asi ini ndinoti kwamuri: Wese anotarisa mukadzi kuti amuchive, watoita upombwe naye mumoyo make.
but I tell you that everyone who looks at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
29 Uye kana ziso rako rerudyi richikugumbusa, uridzure urase kubva kwauri; nokuti zviri nani kwauri kuti umwe wemitezo yako uparare, kwete kuti muviri wako wese ukandirwe mugehena. (Geenna )
And if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gihana. (Geenna )
30 Zvino kana ruoko rwako rwerudyi ruchikugumbusa, urugure urasire kure newe; nokuti zviri nani kwauri kuti umwe wemitezo yako uparare, kwete kuti muviri wako wese ukandirwe mugehena. (Geenna )
And if your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gihana. (Geenna )
31 Zvakanziwo: Ani nani anoramba mukadzi wake, ngaamupe rugwaro rwekurambana;
"And it was said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce,'
32 asi ini ndinoti kwamuri: Ani nani anoramba mukadzi wake, kunze kwemhosva yeupombwe, anomuitisa upombwe; uye ani nani anowana wakarambwa anoita upombwe.
but I tell you that everyone who divorces his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is divorced commits adultery.
33 Zvekare makanzwa kuti zvakanzi kune vekare: Usapika nhema, asi uripire Ishe mhiko dzako;
"Again you have heard that it was said to them of old time, 'Do not make false vows, but fulfill your vows to the Lord.'
34 asi ini ndinoti kwamuri: Musatongopika; kana nedenga, nokuti chigaro chaMwari cheushe;
But I tell you, do not swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God;
35 kana nenyika, nokuti chitsiko chetsoka dzake; kana neJerusarema, nokuti iguta raMambo mukuru;
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Urishlim, for it is the city of the great King.
36 uye usapika nemusoro wako, nokuti haugoni kuita ruvhudzi rumwe ruchena kana rutema.
Neither should you swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
37 Asi shoko renyu ngarive: Hongu, hongu; kwete, kwete; chinopfuura izvi chinobva kune wakaipa.
But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one.
38 Makanzwa kuti zvakanzi: Ziso neziso, uye zino nezino;
"You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
39 asi ini ndinoti kwamuri: Musapikisa wakaipa; asi ani nani anokurova padama rako rerudyi, umutendeusire rimwewo.
But I tell you, do not set yourself against the one who is evil. But whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
40 Neanoda kukusungisa, nekutora shati yako, umutendere nguvo yakowo.
And if anyone sues you to take away your shirt, let him have your coat also.
41 Ani nani anokumanikidza kuenda maira imwe uende naye mbiri.
And whoever compels you to go one mile, go with him two.
42 Ipa anokumbira kwauri, usafuratira anoda kukwereta kwauri.
Give to him who asks you, and do not turn away him who desires to borrow from you.
43 Makanzwa kuti zvakanzi: Ude umwe wako, uvenge muvengi wako.
"You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'
44 Asi ini ndinoti kwamuri: Idai vavengi venyu, ropafadzai vanokutukai, batai zvakanaka vanokuvengai, munyengeterere vanokubatai zvakaipa vachikushushai.
But I tell you, love your enemies, and pray for those who persecute you,
45 Kuti muve vana vaBaba venyu vari kumatenga, nokuti vanobudisira zuva ravo kune vakaipa nevakanaka, nemvura vanoinaisira vakarurama nevasakarurama.
that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
46 Nokuti kana muchida vanokudai, mune mubairo wei? Ko, vateresiwo havaiti izvozvo here?
For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
47 Uye kana muchikwazisa vamwe venyu chete, munoita zvikuru kupfuura vamwe nei? Ko, vateresiwo havaiti saizvozvo here?
And if you only greet your brothers, what more do you do than others? Do not even the non-Jews do the same?
48 Naizvozvo imwi muve vakakwana, saBaba venyu vari kumatenga vakakwana.
You therefore are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.