< VaKorose 4 >
1 Madzishe, ipai varanda zvakarurama nezvakaringana, muchiziva kuti imwiwo muna Ishe kumatenga.
Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
2 Tsungirirai pamunyengetero, murinde pakuri nekuvonga;
Continue steadfastly in prayer, watching in it with thanksgiving;
3 mutinyengetererewo panguva imweyo, kuti Mwari atizarurire mukova weshoko, kutaura chakavanzika chaKristu, chandakasungirwawo;
praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Meshikha, for which I am also in bonds;
4 kuti ndichiratidze, sezvandinofanira kutaura.
that I may reveal it as I ought to speak.
5 Fambai muuchenjeri kune vari kunze, muchidzikunura nguva.
Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
6 Shoko renyu ngarigare munyasha, rakarungwa nemunyu, kuti muzive kuti munofanira kupindura sei umwe neumwe.
Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
7 Zvese zvakanangana neni Tikiko achakuzivisai, hama inodikanwa nemushumiri wakatendeka, nemushandi pamwe neni muna Ishe;
All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow slave in the Lord.
8 wandatumira kwamuri ichochi, kuti azive zviri maererano nemwi, nekunyaradza moyo yenyu;
I am sending him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts,
9 pamwe naOnesimo, hama yakatendeka inodikanwa, anova wekwenyu. Vachakuzivisai zvese zviri pano.
together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that is going on here.
10 Arisitako musungwa pamwe neni anokukwazisai, naMariko muzukuru waBhanabhasi, wamakagamuchira mirairo maererano naye; kana achisvika kwamuri, mumugamuchire,
Aristarchus, my fellow prisoner greets you, and Markos, the cousin of Bar-Naba (concerning whom you received commandments, "if he comes to you, receive him"),
11 naJesu anonzi Justo, vevekudzingiswa; ivava chete vabati pamwe neni paushe hwaMwari, vaiva nyaradzo kwandiri.
and Yeshua who is called Justus, who are of the circumcision. These are my only fellow workers for the Kingdom of God, and they have been a comfort to me.
12 Epafrasi wekwenyu, muranda waKristu, anokukwazisai, achirwa nguva dzese muminyengetero nekuda kwenyu, kuti mumire makazara uye makakwana muchido chese chaMwari.
Epaphras, who is one of you, a servant of Meshikha, salutes you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and fully assured in all the will of God.
13 Nokuti ndinomupupurira kuti ane shungu kwazvo nemwi, neveRaodhikia, neveHierapori.
For I testify about him, that he has worked hard for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.
14 Anokukwazisai Ruka chiremba anodikanwa, naDhemasi.
Luqa, the beloved physician, and Demas greet you.
15 Kwazisai hama dziri Raodhikia, naNimifa, nekereke iri mumba make.
Greet the brothers who are in Laodicea, and to Nympha and the church that is in her house.
16 Zvino kana tsamba iyi yaverengwa pakati penyu, itai kuti nemukereke yeVaRaodhikia iverengwe; kuti nemwi muverengewo inobva Raodhikia.
When this letter has been read among you, cause it to be read also in the church of the Laodiceans; and that you also read the letter from Laodicea.
17 Vudzai Akipo, muti: Chenjerera ushumiri hwawakagamuchira muna Ishe, kuti uhupedzise.
Tell Archippus, "See that you fulfill the ministry that you have been given in the Lord."
18 Kwaziso neruoko rwangu rwaPauro. Rangarirai zvisungo zvangu. Nyasha ngadzive nemwi. Ameni.
I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. Grace be with you.