< Mapisarema 78 >

1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
(Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.

< Mapisarema 78 >