< Mapisarema 77 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Kuna Jedhutuni. Pisarema raAsafi. Ndakadanidzira kuna Mwari kuti andibatsire; ndakadana kuna Mwari kuti andinzwe.
For the chief musician; after the manner of Jeduthun. A psalm of Asaph. I will call out with my voice to God; I will call with my voice to God, and my God will hear me.
2 Pandakanga ndiri pakutambudzika, ndakatsvaka Ishe; panguva yousiku ndakatambanudza maoko angu asinganeti, uye mweya wangu wakaramba kunyaradzwa.
In the day of my trouble I sought the Lord; at night I stretched my hands out, and they would not become tired. My soul refused to be comforted.
3 Haiwa Mwari, ndakakurangarirai, uye ndikagomera; ndakafungisisa, mweya wangu ukaziya. Sera
I thought of God as I groaned; I thought about him as I grew faint. (Selah)
4 Makakonesa meso angu kutsinzina; ndakatambudzika zvokuti ndakatadza kutaura.
You held my eyes open; I was too troubled to speak.
5 Ndakarangarira mazuva ekare, makore ekare kare;
I thought about the days of old, about times long past.
6 ndakarangarira nziyo dzangu panguva yousiku. Mwoyo wangu wakafungisisa uye mweya wangu wakabvunza ukati,
During the night I called to mind the song I once sang. I thought carefully and tried to understand what had happened.
7 “Ko, Ishe acharamba nokusingaperi here? Haachazombonzwiri ngonizve here?
Will the Lord reject me forever? Will he never again show me favor?
8 Ko, rudo rwake rusingaperi rwakabva nokusingaperi here? Chipikirwa chake chakakona nokusingaperi here? Sera
Was his covenant faithfulness gone forever? Had his promise failed forever?
9 Ko, Mwari akanganwa kuva nenyasha here? Mukutsamwa kwake haachaitira tsiye dzake nyoro here?”
Had God forgotten to be gracious? Had his anger shut off his compassion? (Selah)
10 Ipapo ndakafunga ndikati, “Ndichakumbira hangu pane izvozvi: makore oruoko rworudyi reWokumusoro-soro.”
I said, “This is my sorrow: the changing of the right hand of the Most High toward us.”
11 Ndicharangarira mabasa aJehovha; hongu, ndicharangarira zvishamiso zvenyu zvakare kare.
But I will call to mind your deeds, Yahweh; I will think about your wonderful deeds of old.
12 Ndichafungisisa pamusoro pamabasa enyu ose, uye ndicharangarira mabasa enyu makuru.
I will ponder all your deeds and will reflect on them.
13 Haiwa Mwari, nzira dzenyu itsvene. Ndoupiko mwari mukuru saMwari wedu?
Your way, God, is holy; what god compares to our great God?
14 Muri Mwari anoita zvishamiso; munoratidza simba renyu pakati pavanhu.
You are the God who does wonders; you have revealed your strength among the peoples.
15 Noruoko rwenyu rune simba, makadzikinura vanhu venyu, izvo zvizvarwa zvaJakobho naJosefa. Sera
You gave your people victory by your great power— the descendants of Jacob and Joseph. (Selah)
16 Mvura zhinji yakakuonai, imi Mwari, mvura zhinji yakakuonai ikatya; kwakadzika chaiko kwakabvunda.
The waters saw you, God; the waters saw you, and they were afraid; the depths trembled.
17 Makore akadurura mvura, kumatenga kwakaunga nokutinhira; miseve yenyu yakapenya kuno nokoko.
The clouds poured down water; the cloudy skies gave voice; your arrows flew about.
18 Kutinhira kwenyu kwakanzwika muchamupupuri, kupenya kwenyu kwakavhenekera nyika; nyika yakadedera ikadengenyeka.
Your thunderous voice was heard in the wind; the lightning lit up the world; the earth trembled and shook.
19 Gwara renyu rakapinda nomugungwa, nzira yenyu ikapinda nomumvura zhinji zhinji, kunyange zvazvo tsoka dzenyu dzakanga dzisingaonekwi.
Your path went through the sea and your way through the surging waters, but your footprints were not seen.
20 Makatungamirira vanhu venyu seboka ramakwai noruoko rwaMozisi naAroni.
You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.