< Mapisarema 66 >

1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
MAKE a joyful noise unto God, all ye lands:
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. (Selah)
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. (Selah)
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.

< Mapisarema 66 >