< Mapisarema 50 >
1 Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
(En salme af Asaf.) Gud, Gud HERREN talede og stævnede Jorden hid fra Sol i Opgang til Sol i Bjærge;
2 Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
fra Zion, Skønhedens Krone, viste Gud sig i Stråleglans
3 Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
vor Gud komme og tie ikke! - Foran ham gik fortærende Ild, omkring ham rasede Storm;
4 Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
han stævnede Himlen deroppe hid og Jorden for at dømme sit Folk:
5 “Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
"Saml mig mine fromme, der sluttede Pagt med mig ved Ofre!"
6 Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
Og Himlen forkyndte hans Retfærd, at Gud er den, der dømmer. (Sela)
7 “Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
Hør, mit Folk, jeg vil tale, Israel, jeg vil vidne imod dig, Gud, din Gud er jeg!
8 Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
Jeg laster dig ikke for dine Slagtofre, dine Brændofre har jeg jo stadig for Øje;
9 Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
jeg tager ej Tyre fra dit Hus eller Bukke fra dine Stalde;
10 nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
thi mig tilhører alt Skovens Vildt, Dyrene på de tusinde Bjerge;
11 Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
jeg kender alle Bjergenes Fugle, har rede på Markens Vrimmel.
12 Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
Om jeg hungred, jeg sagde det ikke til dig, thi mit er Jorderig og dets Fylde!
13 Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
Mon jeg æder Tyres Kød eller drikker Bukkes Blod?
14 “Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
Lovsang skal du ofre til Gud og holde den Højeste dine Løfter.
15 uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
Og kald på mig på Nødens Dag; jeg vil udfri dig, og du skal ære mig,
16 Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
Men til Den gudløse siger Gud: Hvi regner du op mine Bud og fører min Pagt i Munden,
17 Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
når du dog hader Tugt og kaster mine Ord bag din Ryg?
18 Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
Ser du en Tyv, slår du Følge med ham, med Horkarle bolder du til,
19 Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
slipper Munden løs med ondt, din Tunge bærer på Svig.
20 Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
Du sidder og skænder din Broder, bagtaler din Moders Søn;
21 Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
det gør du, og jeg skulde tie, og du skulde tænke, jeg er som du! Revse dig vil jeg og gøre dig det klart.
22 “Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
Mærk jer det, I, som glemmer Gud, at jeg ikke skal rive jer redningsløst sønder.
23 Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”
Den, der ofrer Taksigelse, ærer mig; den, der agter på Vejen, lader jeg se Guds Frelse.