< Mapisarema 44 >

1 Kumutungamiri wokuimba waVanakomana vaKora. Masikiri. Haiwa Mwari, takanzwa nenzeve dzedu; madzibaba edu akatiudza zvamakaita pamazuva avo, pamazuva ekare.
to/for to conduct to/for son: descendant/people Korah Maskil God in/on/with ear our to hear: hear father our to recount to/for us work to work in/on/with day their in/on/with day front: old
2 Noruoko rwenyu makadzinga ndudzi uye mukasima madzibaba edu; makapwanya marudzi mukaita kuti madzibaba edu abudirire.
you(m. s.) hand your nation to possess: take and to plant them be evil people and to send: let go them
3 Havana kuzviwanira nyika nomunondo wavo, uye ruoko rwavo haruna kuvakundisa; rwakanga rwuri ruoko rwenyu rworudyi, irwo ruoko rwenyu, nokupenya kwechiso chenyu, nokuti imi makavada.
for not in/on/with sword their to possess: take land: country/planet and arm their not to save to/for them for right your and arm your and light face your for to accept them
4 Ndimi Mambo wangu naMwari wangu, anorayira kukunda kwaJakobho.
you(m. s.) he/she/it king my God to command salvation Jacob
5 Kubudikidza nemi, tinosunda vavengi vedu shure; kubudikidza nezita renyu, tinotsika vavengi vedu netsoka dzedu.
in/on/with you enemy our to gore in/on/with name your to trample to arise: rise us
6 Handivimbi nouta hwangu, munondo wangu haundivigiri kukunda;
for not in/on/with bow my to trust and sword my not to save me
7 asi imi munotipa kukunda pamusoro pavavengi vedu, munonyadzisa vadzivisi vedu.
for to save us from enemy our and to hate us be ashamed
8 Tinozvirumbidza muna Mwari zuva rose, uye ticharumbidza zita renyu nokusingaperi. Sera
in/on/with God to boast: boast all [the] day: always and name your to/for forever: enduring to give thanks (Selah)
9 Asi zvino matiramba uye matininipisa; hamuchabudi nehondo dzedu.
also to reject and be humiliated us and not to come out: come in/on/with army our
10 Makaita kuti tidududze pamberi pavavengi vedu, uye vadzivisi vedu vakatipamba.
to return: return us back from enemy and to hate us to plunder to/for them
11 Makatiramwira kumudyi samakwai uye makatiparadzira pakati pendudzi.
to give: make us like/as flock food and in/on/with nation to scatter us
12 Makatengesa vanhu venyu pasina, hamuna kuwana kana chinhu pakuvatengesa.
to sell people your in/on/with not substance and not to multiply in/on/with price their
13 Makatiita chiseko kuvavakidzani vedu, chinozvidzwa nechinosekwa chaavo vakatipoteredza.
to set: make us reproach to/for neighboring our derision and derision to/for around us
14 Makatiita tsumo pakati pendudzi; vanhu vanotidzungudzira misoro.
to set: make us proverb in/on/with nation shaking head not people
15 Kunyadziswa kwangu kuri pamberi pangu zuva rose, uye chiso changu chafukidzwa nenyadzi
all [the] day shame my before me and shame face my to cover me
16 pakuseka kwaavo vanondizvidza nokundirwisa, nokuda kwomuvengi, agarira kutsiva.
from voice: sound to taunt and to blaspheme from face enemy and to avenge
17 Zvose izvi zvakaitika kwatiri kunyange takanga tisina kukukanganwai, kana kuva vasina kutendeka kusungano yenyu.
all this to come (in): come us and not to forget you and not to deal in/on/with covenant your
18 Mwoyo yedu yakanga isati yafuratira; tsoka dzedu dzakanga dzisati dzatsauka panzira yenyu.
not to turn back heart our and to stretch step our from way your
19 Asi makatipwanya mukatiita nzvimbo yamakava uye mukatifukidza nerima guru.
for to crush us in/on/with place jackal and to cover upon us in/on/with shadow
20 Dai takanga takanganwa zita raMwari wedu, kana kutambanudzira maoko edu kuna mwari wavatorwa,
if to forget name God our and to spread palm our to/for god be a stranger
21 Mwari haaizviziva here, sezvo achiziva zvakavanzika zvomwoyo?
not God to search this for he/she/it to know secret heart
22 Asi nokuda kwenyu takatarisana norufu zuva rose; tinotorwa samakwai anobayiwa.
for upon you to kill all [the] day to devise: count like/as flock slaughtered
23 Mukai, imi Ishe! Munovatireiko? Zvisimudzei! Regai kutiramba nokusingaperi.
to rouse [emph?] to/for what? to sleep Lord to awake [emph?] not to reject to/for perpetuity
24 Ko, munovanzirei chiso chenyu muchikanganwa kutambudzika nokudzvinyirirwa kwedu?
to/for what? face your to hide to forget affliction our and oppression our
25 Takawisirwa muguruva; miviri yedu inonamatira pavhu.
for to sink to/for dust soul our to cleave to/for land: soil belly: abdomen our
26 Simukai mutibatsire; tidzikinurei nokuda kworudo rwenyu rusingaperi.
to arise: rise [emph?] help to/for us and to ransom us because kindness your

< Mapisarema 44 >