< Mapisarema 44 >

1 Kumutungamiri wokuimba waVanakomana vaKora. Masikiri. Haiwa Mwari, takanzwa nenzeve dzedu; madzibaba edu akatiudza zvamakaita pamazuva avo, pamazuva ekare.
(Til sangmesteren. Af Koras sønner. En maskil.) Gud, vi har hørt det med egne ører, vore Fædre har fortalt os derom; du øved en Dåd i deres Dage, i Fortids Dage med din Hånd;
2 Noruoko rwenyu makadzinga ndudzi uye mukasima madzibaba edu; makapwanya marudzi mukaita kuti madzibaba edu abudirire.
Folk drev du bort, men plantede hine, Folkeslag knuste du, men dem lod du brede sig;
3 Havana kuzviwanira nyika nomunondo wavo, uye ruoko rwavo haruna kuvakundisa; rwakanga rwuri ruoko rwenyu rworudyi, irwo ruoko rwenyu, nokupenya kwechiso chenyu, nokuti imi makavada.
thi de fik ej Landet i Eje med Sværdet, det var ej deres Arm, der gav dem Sejr, men det var din højre, din Arm og dit Ansigts Lys, thi du havde dem kær.
4 Ndimi Mambo wangu naMwari wangu, anorayira kukunda kwaJakobho.
Du, du er min Konge, min Gud, som sender Jakob Sejr.
5 Kubudikidza nemi, tinosunda vavengi vedu shure; kubudikidza nezita renyu, tinotsika vavengi vedu netsoka dzedu.
Ved dig nedstøder vi Fjenden, Modstanderne træder vi ned i dit Navn;
6 Handivimbi nouta hwangu, munondo wangu haundivigiri kukunda;
thi ej på min Bue stoler jeg, mit Sværd kan ikke give mig Sejr;
7 asi imi munotipa kukunda pamusoro pavavengi vedu, munonyadzisa vadzivisi vedu.
men du gav os Sejr over Fjenden, du lod vore Avindsmænd blive til Skamme.
8 Tinozvirumbidza muna Mwari zuva rose, uye ticharumbidza zita renyu nokusingaperi. Sera
Vi roser os altid af Gud, dit Navn vil vi love for evigt. (Sela)
9 Asi zvino matiramba uye matininipisa; hamuchabudi nehondo dzedu.
Dog har du forstødt os, gjort os til Spot, du drager ej med vore Hære;
10 Makaita kuti tidududze pamberi pavavengi vedu, uye vadzivisi vedu vakatipamba.
du lader os vige for Fjenden, vore Avindsmænd tager sig Bytte;
11 Makatiramwira kumudyi samakwai uye makatiparadzira pakati pendudzi.
du har givet os hen som Slagtekvæg, og strøet os ud mellem Folkene,
12 Makatengesa vanhu venyu pasina, hamuna kuwana kana chinhu pakuvatengesa.
dit Folk har du solgt til Spotpris, vandt ikke Rigdom ved Salget.
13 Makatiita chiseko kuvavakidzani vedu, chinozvidzwa nechinosekwa chaavo vakatipoteredza.
Til Hån for Naboer gør du os, til Spot og Spe for Grander,
14 Makatiita tsumo pakati pendudzi; vanhu vanotidzungudzira misoro.
du gør os til Mundheld blandt Folkene, lader Folkeslagene ryste på Hovedet ad os.
15 Kunyadziswa kwangu kuri pamberi pangu zuva rose, uye chiso changu chafukidzwa nenyadzi
Min Skændsel er mig altid i Tanke, og Skam bedækker mit Åsyn
16 pakuseka kwaavo vanondizvidza nokundirwisa, nokuda kwomuvengi, agarira kutsiva.
for spottende, hånende Tale, for Fjendens og den hævngerriges Blikke.
17 Zvose izvi zvakaitika kwatiri kunyange takanga tisina kukukanganwai, kana kuva vasina kutendeka kusungano yenyu.
Alt det kom over os, skønt vi glemte dig ikke, sveg ikke heller din Pagt!
18 Mwoyo yedu yakanga isati yafuratira; tsoka dzedu dzakanga dzisati dzatsauka panzira yenyu.
Vort Hjerte veg ikke fra dig, vore Skridt forlod ej din Vej.
19 Asi makatipwanya mukatiita nzvimbo yamakava uye mukatifukidza nerima guru.
Dog knuste du os, hvor Sjakalerne bor, og indhylled os i Mørke.
20 Dai takanga takanganwa zita raMwari wedu, kana kutambanudzira maoko edu kuna mwari wavatorwa,
Havde vi glemt vor Guds Navn, bredt Hænderne ud mod en fremmed Gud,
21 Mwari haaizviziva here, sezvo achiziva zvakavanzika zvomwoyo?
vilde Gud ej opspore det? Han kender jo Hjerternes Løn dom
22 Asi nokuda kwenyu takatarisana norufu zuva rose; tinotorwa samakwai anobayiwa.
nej, for din Skyld dræbes vi Dagen lang og regnes som Slagtekvæg!
23 Mukai, imi Ishe! Munovatireiko? Zvisimudzei! Regai kutiramba nokusingaperi.
Vågn op, hvi sover du, Herre? Bliv vågen, forstød ej for stedse!
24 Ko, munovanzirei chiso chenyu muchikanganwa kutambudzika nokudzvinyirirwa kwedu?
Hvorfor vil du skjule dit Åsyn, glemme vor Nød og Trængsel?
25 Takawisirwa muguruva; miviri yedu inonamatira pavhu.
Thi vor Sjæl ligger bøjet i Støvet, vort Legeme klæber ved Jorden.
26 Simukai mutibatsire; tidzikinurei nokuda kworudo rwenyu rusingaperi.
Stå op og kom os til Hjælp, forløs os for din Miskundheds Skyld!

< Mapisarema 44 >