< Mapisarema 18 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Pisarema raDhavhidhi muranda waJehovha. Akaimbira Jehovha mashoko orwiyo urwu paakarwirwa naJehovha kubva mumaoko avavengi vake vose nomuruoko rwaSauro. Akati: Ndinokudai, imi Jehovha, simba rangu.
in finem puero Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum eius et de manu Saul et dixit diligam te Domine fortitudo mea
2 Jehovha ndiye dombo rangu, nhare yangu, murwiri wangu; Mwari wangu ndiye dombo rangu, wandinovanda maari. Ndiye nhoo yangu norunyanga rworuponeso rwangu, shongwe yangu.
Dominus firmamentum meum et refugium meum et liberator meus Deus meus adiutor meus et sperabo in eum protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus
3 Ndinodana kuna Jehovha, iye akafanira kurumbidzwa, uye ndinoponeswa kubva kuvavengi vangu.
laudans invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
4 Mabote orufu akandipinganidza; mvura zhinji inoparadza yakandifukidza.
circumdederunt me dolores mortis et torrentes iniquitatis conturbaverunt me
5 Mabote eguva akandimonera; misungo yorufu yakanangana neni. (Sheol )
dolores inferni circumdederunt me praeoccupaverunt me laquei mortis (Sheol )
6 Pakutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha; ndakadana kuna Mwari wangu kuti ndibatsirwe. Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; kuchema kwangu kwakasvika pamberi pake munzeve dzake.
cum tribularer invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi exaudivit de templo sancto suo vocem meam et clamor meus in conspectu eius introibit in aures eius
7 Nyika yakadedera ikadengenyeka, uye nheyo dzamakomo dzakazunguzika;
et commota est et contremuit terra et fundamenta montium conturbata sunt et commota sunt quoniam iratus est eis
8 Utsi hwakakwira huchibva mumhino dzake; moto unoparadza wakabuda mumuromo make, mazimbe anopisa akabuda mauri achipfuta.
ascendit fumus in ira eius et ignis a facie eius exarsit carbones succensi sunt ab eo
9 Akatsemura matenga akauya pasi; makore erima akanga ari pasi petsoka dzake.
inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
10 Akatasva makerubhi akabhururuka; akabhururuka pamapapiro emhepo.
et ascendit super cherubin et volavit volavit super pinnas ventorum
11 Akaita rima chifukidzo chake, denga rake rakamupoteredza, iwo makore matema emvura okudenga.
et posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosa aqua in nubibus aeris
12 Nokupenya kwaibva pamberi pake, makore akabuda akafamba, nechimvuramabwe nokupenya kwemheni.
prae fulgore in conspectu eius nubes eius; transierunt grando et carbones ignis
13 Jehovha akatinhira kudenga; inzwi roWokumusoro-soro rikanzwika.
et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grando et carbones ignis;
14 Akapfura miseve yake akaparadzira vavengi vake, kupenya kukuru kwemheni kukavavhundutsa.
et misit sagittas et dissipavit eos et fulgora multiplicavit et conturbavit eos
15 Mipata yegungwa yakaiswa pachena, uye nheyo dzenyika dzakaiswa pachena pakutuka kwenyu, imi Jehovha, nokufema kwemhino dzenyu.
et apparuerunt fontes aquarum et revelata sunt fundamenta orbis terrarum ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus irae tuae
16 Akadzika pasi achibva kumusoro akanditora; akandibudisa pamvura zhinji yakadzika.
misit de summo et accepit me adsumpsit me de aquis multis
17 Akandinunura kubva kuvavengi vangu vane simba, kubva kuvadzivisi vangu, vakanga vakasimba zvikuru kwandiri.
eripiet me de inimicis meis fortissimis et ab his qui oderunt me quoniam confirmati sunt super me
18 Vakandinanga pazuva renjodzi yangu, asi Jehovha akanga ari mutsigiri wangu.
praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus protector meus
19 Akandibudisa akandiisa panzvimbo yakafarikana; akandinunura nokuti akanga achindifarira.
et eduxit me in latitudinem salvum me faciet quoniam voluit me
20 Jehovha akandiitira zvakafanira kururama kwangu; nokuchena kwamaoko angu.
et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi
21 Nokuti ndakachengeta nzira dzaJehovha; handina kuita zvakaipa nokubva pana Mwari wangu.
quia custodivi vias Domini nec impie gessi a Deo meo
22 Mirayiro yake yose iri pamberi pangu; handina kutsauka pazvirevo zvake.
quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo sunt et iustitias eius non reppuli a me
23 Ndakanga ndisina chandingapomerwa pamberi pake, uye ndakazvichengeta kuti ndigare kure nechivi.
et ero inmaculatus cum eo et observabo ab iniquitate mea
24 Jehovha akandipa mubayiro zvakaringana nokururama kwangu, zvakaringana nokuchena kwamaoko angu pamberi pake.
et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius
25 Kuna vakatendeka munoratidza kutendeka kwenyu, kuna vasina chavangapomerwa munoratidza kusapomerwa kwenyu,
cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens eris
26 kuna vakachena munoratidza kuchena kwenyu, asi kuna vakatsauka munoratidza hasha dzenyu.
et cum electo electus eris et cum perverso perverteris
27 Munoponesa vanozvininipisa, asi muchideredza vane meso anozvikudza.
quoniam tu populum humilem salvum facies et oculos superborum humiliabis
28 Imi, iyemi Jehovha, munoita kuti mwenje wangu urambe uchipfuta; Mwari wangu anoshandura rima rangu richiva chiedza.
quoniam tu inluminas lucernam meam Domine Deus meus inluminas tenebras meas
29 Norubatsiro rwenyu ndichaenda kundorwa hondo; naMwari wangu ndinogona kukwira rusvingo.
quoniam in te eripiar a temptatione et in Deo meo transgrediar murum
30 Kana ari Mwari, nzira yake yakakwana; shoko raJehovha harina charingapomerwa. Ndiye nhoo yavose vanovanda maari.
Deus meus inpolluta via eius eloquia Domini igne examinata protector est omnium sperantium in eum
31 Nokuti ndianiko Mwari kunze kwaJehovha? Uye ndianiko Dombo kunze kwaMwari wedu?
quoniam quis deus praeter Dominum et quis deus praeter Deum nostrum
32 NdiMwari anondishongedza nesimba uye anokwanisa nzira yangu.
Deus qui praecingit me virtute et posuit inmaculatam viam meam
33 Anoita kuti tsoka dzangu dzive setsoka dzenondo; anoita kuti ndigone kumira pakakwirira.
qui perfecit pedes meos tamquam cervorum et super excelsa statuens me
34 Anodzidzisa maoko angu kurwa; maoko angu anowembura uta hwendarira.
qui doces manus meas in proelium et posuisti arcum aereum brachia mea
35 Munondipa nhoo yenyu yokukunda, uye ruoko rwenyu rworudyi runonditsigira; munokotama pasi kuti mundiite mukuru.
et dedisti mihi protectionem salutis tuae et dextera tua suscepit me et disciplina tua correxit me in finem et disciplina tua ipsa me docebit
36 Munondiitira nzira yakapamhama pasi pangu, kuitira kuti zvitsitsinho zvangu zvirege kutedzemuka.
dilatasti gressus meos subtus me et non sunt infirmata vestigia mea
37 Ndakatevera vavengi vangu ndikavabata; handina kudzokera shure kusvikira vaparadzwa.
persequar inimicos meos et conprehendam illos et non convertar donec deficiant
38 Ndakavapwanya kuti vakoniwe kusimuka; vakawira pasi petsoka dzangu.
confringam illos nec poterunt stare cadent subtus pedes meos
39 Makandishongedza nesimba rokurwa; makaita kuti vadzivisi vangu vapfugame patsoka dzangu.
et praecinxisti me virtute ad bellum subplantasti insurgentes in me subtus me
40 Makaita kuti vavengi vangu vatize, uye ndakaparadza vavengi vangu.
et inimicos meos dedisti mihi dorsum et odientes me disperdisti
41 Vakachemera kubatsirwa, asi hakuna akavaponesa, kunyange kuna Jehovha, asi haana kuvapindura.
clamaverunt nec erat qui salvos faceret ad Dominum nec exaudivit eos
42 Ndakavapura vakatsetseka seguruva ratakurwa nemhepo; ndakavadururira pasi sedope renzira dzomumusha.
et comminuam illos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum delebo eos
43 Makandirwira pakurwisa kwavanhu; makandiita musoro wendudzi; vanhu vandakanga ndisingazivi vava varanda vangu.
eripe me de contradictionibus populi constitues me in caput gentium
44 Pavanongondinzwa, vanonditeerera; vatorwa vanokotama pamberi pangu.
populus quem non cognovi servivit mihi in auditu auris oboedivit mihi
45 Vose vanoora mwoyo; vanouya vachibva panhare dzavo vachidedera.
filii alieni mentiti sunt mihi filii alieni inveterati sunt et claudicaverunt a semitis suis
46 Jehovha mupenyu! Dombo rangu ngarirumbidzwe! Ngaakudzwe Mwari Muponesi wangu!
vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltetur Deus salutis meae
47 Ndiye Mwari anonditsivira, anoisa ndudzi pasi pangu,
Deus qui dat vindictas mihi et subdidit populos sub me liberator meus de gentibus iracundis
48 anondiponesa pavavengi vangu. Makandisimudzira pamusoro pavavengi vangu. Makandinunura kubva kuvanhu vechisimba.
et ab insurgentibus in me exaltabis me a viro iniquo eripies me
49 Naizvozvo ndichakurumbidzai pakati pendudzi, imi Jehovha; ndichaimbira zita renyu nziyo dzokurumbidza.
propterea confitebor tibi in nationibus Domine et psalmum dicam nomini tuo
50 Anopa mambo wake kukunda kukuru; anoratidza unyoro hwake husingaperi kumuzodziwa wake, kuna Dhavhidhi nokuvana vake nokusingaperi.
magnificans salutes regis eius et faciens misericordiam christo suo David et semini eius usque in saeculum