< Mapisarema 119 >
1 Vakaropafadzwa avo vane nzira isina chaingapomerwa, vanofamba mumurayiro waJehovha.
Salige er de hvis vei er ulastelig, som vandrer i Herrens lov.
2 Vakaropafadzwa avo vanochengeta zvaakatema, vanomutsvaka nomwoyo wavo wose.
Salige er de som tar vare på hans vidnesbyrd, som søker ham av hele sitt hjerte
3 Havaiti chinhu chakaipa; vanofamba munzira yake.
og ikke gjør urett, men vandrer på hans veier.
4 Imi makaisa zvirevo zvinofanira kuteererwa.
Du har gitt dine befalinger forat en skal holde dem nøie.
5 Haiwa, dai nzira dzangu dzakasimba pakuteerera zvirevo zvenyu!
O, at mine veier måtte bli faste, så jeg holder dine forskrifter!
6 Ipapo handaizonyadziswa pandinorangarira mirayiro yenyu.
Da skal jeg ikke bli til skamme når jeg gir akt på alle dine bud.
7 Ndichakurumbidzai nomwoyo wakarurama, sezvo ndichidzidza mirayiro yenyu yakarurama.
Jeg vil prise dig i hjertets opriktighet når jeg lærer din rettferdighets lover å kjenne.
8 Ndichateerera mitemo yenyu; regai kundirasa zvachose.
Dine forskrifter vil jeg holde; du må ikke rent forlate mig!
9 Ko, jaya ringanatsa nzira yaro nei? Nokurarama sezvinoreva shoko renyu.
Hvorved skal den unge holde sin sti ren? Ved å holde sig efter ditt ord.
10 Ndinokutsvakai nomwoyo wangu wose; musandirega ndichitsauka pamirayiro yenyu.
Av hele mitt hjerte har jeg søkt dig; la mig ikke fare vill fra dine bud!
11 Shoko renyu ndakariviga mumwoyo mangu, kuti ndirege kukutadzirai.
I mitt hjerte har jeg gjemt ditt ord forat jeg ikke skal synde imot dig.
12 Imi munofanira kukudzwa, Jehovha; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Lovet være du, Herre! Lær mig dine forskrifter!
13 Nemiromo yangu ndichataurazve mirayiro yose inobva pamuromo wenyu.
Med mine leber har jeg forkynt alle lover fra din munn.
14 Ndinofarira kutevera zvirevo zvenyu, somunhu anofarira pfuma huru.
Over dine vidnesbyrds vei har jeg gledet mig, som over all rikdom.
15 Ndinofungisisa zvirevo zvenyu, uye ndinorangarira nzira dzenyu.
På dine befalinger vil jeg grunde og tenke på dine stier.
16 Ndinofarira mitemo yenyu; handingakanganwi shoko renyu.
I dine forskrifter forlyster jeg mig, jeg glemmer ikke ditt ord.
17 Itirai muranda wenyu zvakanaka, ndigorarama; ndichateerera shoko renyu.
Gjør vel imot din tjener, så jeg kan leve! Da vil jeg holde ditt ord.
18 Ndisvinudzei meso angu kuti ndione. Zvinhu zvinoshamisa zviri pamurayiro wenyu.
Lat op mine øine, så jeg kan skue de underfulle ting i din lov!
19 Ndiri mutorwa panyika; regai kundivanzira mirayiro yenyu.
Jeg er en gjest på jorden; skjul ikke dine bud for mig!
20 Mweya wangu wapedzwa nokushuva mitemo yenyu nguva dzose.
Min sjel er knust, så jeg lenges efter dine lover til enhver tid.
21 Munotsiura vanozvikudza, avo vakatukwa, uye vanotsauka kubva pamirayiro yenyu.
Du har truet de overmodige, de forbannede, som farer vill fra dine bud.
22 Bvisai kwandiri kushorwa nokuzvidzwa, nokuti ndinochengeta zvirevo zvenyu.
Ta skam og forakt bort fra mig! For jeg har tatt vare på dine vidnesbyrd.
23 Kunyange vatongi vachigara pamwe chete vachindireva, muranda wenyu achafungisisa mitemo yenyu.
Fyrster har også sittet og talt sammen imot mig; din tjener grunder på dine forskrifter.
24 Ndinofadzwa nezvirevo zvenyu; ndizvo zvinondipanga mazano.
Dine vidnesbyrd er også min lyst; de er mine rådgivere.
25 Ndakaradzikwa pasi muguruva; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
Min sjel er nedtrykt i støvet; hold mig i live efter ditt ord!
26 Ndakarevazve nzira dzangu imi mukandipindura; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Jeg fortalte dig mine veier, og du svarte mig; lær mig dine forskrifter!
27 Itai kuti ndinzwisise zvirevo zvenyu; ipapo ndichafungisisa pamusoro pezvishamiso zvenyu.
La mig forstå dine befalingers vei! Så vil jeg grunde på dine undergjerninger.
28 Mweya wangu waziya nokusuwa; ndisimbisei sezvinoreva shoko renyu.
Min sjel gråter av sorg; reis mig op efter ditt ord!
29 Ndibvisei panzira dzokunyengera; ndinzwirei nyasha kubudikidza nomurayiro wenyu.
Vend løgnens vei bort fra mig, og unn mig din lov!
30 Ndakasarudza nzira yechokwadi; ndakaisa mwoyo wangu pamurayiro wenyu.
Trofasthets vei har jeg utvalgt, dine lover har jeg satt for mig.
31 Haiwa Jehovha, ini ndichabatirira pazvirevo zvenyu; musandirega ndichinyadziswa.
Jeg henger ved dine vidnesbyrd; Herre, la mig ikke bli til skamme!
32 Ndinomhanya munzira yomurayiro wenyu, nokuti makasunungura mwoyo wangu.
Dine buds vei vil jeg løpe; for du frir mitt hjerte fra angst.
33 Ndidzidzisei, imi Jehovha, kutevera mitemo yenyu; ipapo ndichaichengeta kusvikira kumagumo.
Lær mig, Herre, dine forskrifters vei! Så vil jeg ta vare på den inntil enden.
34 Ndipei kunzwisisa, ndigochengeta murayiro wenyu uye ndigouteerera nomwoyo wangu wose.
Lær mig! Så vil jeg ta vare på din lov og holde den av hele mitt hjerte.
35 Nditungamirirei munzira yemirayiro yenyu, nokuti imomo ndinowana mufaro.
Led mig frem på dine buds sti! For i den har jeg min lyst.
36 Dzorerai mwoyo wangu pane zvamakatema kwete pakuchiva kwenyama.
Bøi mitt hjerte til dine vidnesbyrd og ikke til vinning!
37 Dzorai meso angu pazvinhu zvisina maturo; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
Vend mine øine bort fra å se efter tomhet, hold mig i live på din vei!
38 Zadzisai zvamakapikira muranda wenyu, kuti mugotyiwa.
Opfyll for din tjener ditt ord, som er for dem som frykter dig!
39 Bvisai kunyadziswa kwandaitya, nokuti mitemo yenyu yakanaka.
Ta bort min vanære, som jeg frykter for! For dine lover er gode.
40 Ndinoshuva zvirevo zvenyu sei! Chengetedzai upenyu hwangu mukururama kwenyu.
Se, jeg lenges efter dine befalinger; hold mig i live ved din rettferdighet!
41 Rudo rwenyu rusingaperi ngaruuye kwandiri, Jehovha, noruponeso rwenyu sezvamakavimbisa;
La dine nådegjerninger, Herre, komme over mig, din frelse efter ditt ord!
42 ipapo ndichapindura vanondishora, nokuti ndinovimba neshoko renyu.
Jeg vil gi den svar som håner mig; for jeg setter min lit til ditt ord.
43 Regai kubvisa shoko rechokwadi pamuromo pangu, nokuti ndakaisa tariro yangu mumurayiro wenyu.
Ta ikke sannhets ord så rent bort fra min munn! For jeg bier på dine dommer.
44 Ndichagara ndichiteerera murayiro wenyu, nokusingaperi-peri.
Jeg vil holde din lov stadig, evindelig og alltid.
45 Ndichafamba-famba ndakasununguka, nokuti ndakatsvaka zvirevo zvenyu.
La mig vandre i fritt rum! For jeg spør efter dine befalinger.
46 Ndichataura zvamakatema pamberi pamadzimambo, uye handinganyadziswi,
Jeg vil tale om dine vidnesbyrd for konger og skal ikke bli til skamme.
47 nokuti ndinofarira mirayiro yenyu nokuti ndinoida.
Jeg har min lyst i dine bud, som jeg elsker.
48 Ndinosimudzira maoko angu kumirayiro yenyu yandinoda, uye ndinofungisisa zvirevo zvenyu.
Jeg løfter mine hender til dine bud, som jeg elsker, og jeg vil grunde på dine forskrifter.
49 Rangarirai shoko renyu kumuranda wenyu, nokuti makandipa tariro.
Kom i hu ordet til din tjener, fordi du har gitt mig håp!
50 Zvinondinyaradza pakutambura kwangu ndezvizvi: Vimbiso yenyu inochengetedza upenyu hwangu.
Det er min trøst i min elendighet at ditt ord har holdt mig i live.
51 Vanozvikudza vanondiseka vasingaregi, asi ini handitsauki pamurayiro wenyu.
De overmodige har spottet mig såre; fra din lov er jeg ikke avveket.
52 Ndinorangarira mirayiro yenyu yekare, imi Jehovha, uye ndinonyaradzwa mairi.
Jeg kom dine dommer fra evighet i hu, Herre, og jeg blev trøstet.
53 Shungu dzinondibata nokuda kwavakaipa, vakasiya murayiro wenyu.
En brennende harme har grepet mig over de ugudelige, som forlater din lov.
54 Mitemo yenyu ndiro dingindira rorwiyo rwangu pose pandinogara.
Dine forskrifter er blitt mine lovsanger i min utlendighets hus.
55 Haiwa, Jehovha, ndinorangarira zita renyu usiku, uye ndichachengeta murayiro wenyu.
Jeg kom om natten ditt navn i hu, Herre, og jeg holdt din lov.
56 Aya ndiwo anga ari maitiro angu: Ndinoteerera zvirevo zvenyu.
Dette blev mig gitt: at jeg har tatt vare på dine befalinger.
57 Haiwa, Jehovha, ndimi mugove wangu; ndakavimbisa kuteerera mashoko enyu.
Herren er min del, sa jeg, idet jeg holdt dine ord.
58 Ndakatsvaka chiso chenyu nomwoyo wangu wose; ndinzwirei nyasha sezvamakavimbisa.
Jeg bønnfalt dig av hele mitt hjerte: Vær mig nådig efter ditt ord!
59 Ndakacherechedza nzira dzangu ndikadzorera tsoka dzangu kune zvamakatema.
Jeg eftertenkte mine veier og vendte mine føtter til dine vidnesbyrd.
60 Ndichakurumidza uye handinganonoki kuteerera mirayiro yenyu.
Jeg hastet og ventet ikke med å holde dine bud.
61 Kunyange vakaipa vakandisunga namabote, handizokanganwi murayiro wenyu.
De ugudeliges strikker har omspent mig, din lov har jeg ikke glemt.
62 Ndinomuka pakati pousiku ndichikuvongai nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
Midt om natten står jeg op for å prise dig for din rettferdighets lover.
63 Ndiri shamwari yavose vanokutyai, nokuna vose vanotevera zvirevo zvenyu.
Jeg holder mig til alle dem som frykter dig, og som holder dine befalinger.
64 Haiwa Jehovha, nyika izere norudo rwenyu, ndidzidzisei zvirevo zvenyu.
Jorden er full av din miskunnhet, Herre; lær mig dine forskrifter!
65 Makaitira muranda wenyu zvakanaka, imi Jehovha, sezvakafanira shoko renyu.
Du har gjort vel imot din tjener, Herre, efter ditt ord.
66 Ndidzidzisei zivo nokutonga kwakanaka, nokuti ndakatenda mirayiro yenyu.
Lær mig god skjønnsomhet og kunnskap! For jeg tror på dine bud.
67 Pandakanga ndisati ndatambudzika, ndakatsauka, asi zvino ndinoteerera shoko renyu.
Før jeg blev ydmyket, fór jeg vill; men nu holder jeg ditt ord.
68 Imi makanaka, uye munoita zvakanaka; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Du er god og gjør godt; lær mig dine forskrifter!
69 Kunyange vanozvikudza vakandipomera nhema, ndinochengeta zvamakatema nomwoyo wangu wose.
De overmodige har spunnet løgn sammen imot mig; jeg holder dine befalinger av hele mitt hjerte.
70 Mwoyo yavo yakasindimara uye hainzwisisi, asi ndinofarira murayiro wenyu.
Deres hjerte er som en fettklump; jeg har min lyst i din lov.
71 Zvakanga zvakanaka kuti nditambudzike, kuitira kuti ndigodzidza mitemo yenyu.
Det var mig godt at jeg blev ydmyket, forat jeg kunde lære dine forskrifter.
72 Murayiro unobva pamuromo wenyu unokosha kwandiri, kupfuura zviuru zvezvimedu zvesirivha negoridhe.
Din munns lov er mig bedre enn tusen stykker gull og sølv.
73 Maoko enyu akandisika uye akandiumba; ndipei kunzwisisa kuti ndigodzidza mirayiro yenyu.
Dine hender har skapt mig og gjort mig; gi mig forstand, forat jeg må lære dine bud!
74 Avo vanokutyai ngavafare pavanondiona, nokuti ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
De som frykter dig, skal se mig og glede sig; for jeg venter på ditt ord.
75 Haiwa Jehovha, ndinoziva kuti mirayiro yenyu yakarurama, uye kuti makanditambudza mukutendeka kwenyu.
Jeg vet, Herre, at dine dommer er rettferdighet, og i trofasthet har du ydmyket mig.
76 Rudo rwenyu rusingaperi ngarutinyaradze, maererano nechivimbiso chenyu kumuranda wenyu.
La din miskunnhet være mig til trøst efter ditt ord til din tjener!
77 Tsitsi dzenyu ngadziuye kwandiri kuti ndirarame, nokuti murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
La din miskunnhet komme over mig, forat jeg kan leve! For din lov er min lyst.
78 Vanozvikudza ngavanyadziswe pakundikanganisira ndisina mhaka, asi ini ndichafungisisa zvirevo zvenyu.
La de overmodige bli til skamme! For de har trykket mig ned uten årsak; jeg grunder på dine befalinger.
79 Vanokutyai ngavadzokere kwandiri, ivo vanonzwisisa zvamakatema.
La dem vende tilbake til mig, de som frykter dig og kjenner dine vidnesbyrd!
80 Mwoyo wangu ngaushaye chaungapomerwa pamitemo yenyu, kuti ndirege kunyadziswa.
La mitt hjerte være fullkomment i dine forskrifter, forat jeg ikke skal bli til skamme!
81 Mweya wangu unoziya nokuda kwekushuva ruponeso rwenyu, asi ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Min sjel vansmekter av lengsel efter din frelse; jeg venter på ditt ord.
82 Meso angu aneta nokutsvaga chivimbiso chenyu; ndinoti, “Muchandinyaradza riniko?”
Mine øine vansmekter av lengsel efter ditt ord idet jeg sier: Når vil du trøste mig?
83 Kunyange ndakaita sehomwe yewaini ndiri muutsi, handikanganwi mitemo yenyu.
For jeg er som en skinnsekk i røk; dine forskrifter glemmer jeg ikke.
84 Muranda wenyu acharindira kusvikira riniko? Mucharanga vatambudzi vangu riniko?
Hvor mange er vel din tjeners dager? Når vil du holde dom over mine forfølgere?
85 Vanozvikudza vakandicherera makomba, zvinopesana nomurayiro wenyu.
De overmodige har gravd graver for mig, de som ikke skikker sig efter din lov.
86 Mirayiro yenyu yose yakavimbika, ndibatsirei, nokuti vanhu vanonditambudza ndisina mhaka.
Alle dine bud er trofasthet; uten årsak forfølger de mig; hjelp mig!
87 Vakanga voda kundibvisa panyika, asi handina kusiya zvamakatema.
På lite nær har de tilintetgjort mig i landet; men jeg har ikke forlatt dine befalinger.
88 Chengetedzai upenyu hwangu zvakafanira rudo rwenyu, uye ini ndichateerera zvirevo zvomuromo wenyu.
Hold mig i live efter din miskunnhet! Så vil jeg ta vare på din munns vidnesbyrd.
89 Haiwa Jehovha, shoko renyu rinogara nokusingaperi; rinomira rakasimba kudenga denga.
Til evig tid, Herre, står ditt ord fast i himmelen.
90 Kutendeka kwenyu kunoramba kuripo kusvikira kuzvizvarwa zvose; makasimbisa nyika uye inogara nokusingaperi.
Fra slekt til slekt varer din trofasthet; du grunnfestet jorden, og den stod der.
91 Mirayiro yenyu iripo kusvikira iye nhasi, nokuti zvinhu zvose zvinokushumirai.
Til å utføre dine dommer står de der enn idag; for alle ting er dine tjenere.
92 Dai murayiro wenyu wanga usiri mufaro wangu, ndingadai ndakafira mumatambudziko angu.
Dersom din lov ikke hadde vært min lyst, var jeg omkommet i min elendighet.
93 Handichazokanganwi zvamakatema, nokuti nazvo makachengetedza upenyu hwangu.
Til evig tid skal jeg ikke glemme dine befalinger; for ved dem har du holdt mig i live.
94 Ndiponesei, nokuti ndiri wenyu; ndakatsvaka zvamakatema.
Din er jeg, frels mig! For jeg har søkt dine befalinger.
95 Vakaipa vakarindira kundiparadza, asi ini ndichafunga zvirevo zvenyu.
De ugudelige har bidd på mig for å ødelegge mig; jeg gir akt på dine vidnesbyrd.
96 Ndinoona kuguma kwezvose zvakakwana, asi mirayiro yenyu haina magumo.
På all fullkommenhet har jeg sett en ende, men ditt bud strekker sig såre vidt.
97 Haiwa, ndinoda murayiro wenyu sei! Ndinoufungisisa zuva rose.
Hvor jeg har din lov kjær! Hele dagen grunder jeg på den.
98 Mirayiro yenyu inoita kuti ndive akachenjera kupfuura vavengi vangu, nokuti inogara neni nguva dzose.
Dine bud gjør mig visere enn mine fiender; for til evig tid eier jeg dem.
99 Ndinonzwisisa zvakawanda kupfuura vadzidzisi vangu, nokuti ndinofungisisa pamusoro pezvamakatema.
Jeg er blitt klokere enn alle mine lærere; for jeg grunder på dine vidnesbyrd.
100 Ndinonzwisisa zvikuru kupfuura vakuru, nokuti ndinoteerera zvirevo zvenyu.
Jeg er forstandigere enn de gamle; for jeg har tatt vare på dine befalinger.
101 Ndakadzora tsoka dzangu panzira dzose dzakaipa kuti nditeerere shoko renyu.
Fra enhver ond sti har jeg holdt mine føtter borte forat jeg kunde holde ditt ord.
102 Handina kubva pamirayiro yenyu, nokuti imi pachenyu makandidzidzisa.
Fra dine lover er jeg ikke avveket; for du har lært mig.
103 Mashoko enyu anotapira seiko pakuaravira, anotapira kukunda uchi mumukanwa mangu!
Hvor dine ord er søte for min gane, mere enn honning for min munn!
104 Ndinowana kunzwisisa kubva pazvirevo zvenyu; naizvozvo ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
Av dine befalinger får jeg forstand; derfor hater jeg all løgnens sti.
105 Shoko renyu ndiwo mwenje wetsoka dzangu, nechiedza chenzira yangu.
Ditt ord er en lykte for min fot og et lys for min sti.
106 Ndakaita mhiko ndikaisimbisa, kuti ndichatevera mirayiro yenyu yakarurama.
Jeg har svoret, og jeg har holdt det, å ta vare på din rettferdighets lover.
107 Ndakatambudzika kwazvo; chengetedzai upenyu hwangu, imi Jehovha, zvakafanira shoko renyu.
Jeg er såre nedbøiet; Herre, hold mig i live efter ditt ord!
108 Haiwa Jehovha, gamuchirai henyu kurumbidza kwomuromo wangu, mugondidzidzisa mirayiro yenyu.
La min munns frivillige offere tekkes dig, Herre, og lær mig dine lover!
109 Kunyange ndichiramba ndakabata upenyu hwangu mumaoko angu, handizokanganwi murayiro wenyu.
Jeg går alltid med livet i hendene, men din lov har jeg ikke glemt.
110 Vakaipa vakanditeya nomusungo, asi handina kutsauka pazvirevo zvenyu.
De ugudelige har lagt snare for mig, men jeg har ikke forvillet mig fra dine befalinger.
111 Zvirevo zvenyu inhaka yangu nokusingaperi; ndizvo mufaro womwoyo wangu.
Jeg har fått dine vidnesbyrd i eie evindelig; for de er mitt hjertes glede.
112 Mwoyo wangu wakagarira kuchengeta zvirevo zvenyu, kusvikira kumagumo.
Jeg har bøiet mitt hjerte til å gjøre efter dine forskrifter evindelig, inntil enden.
113 Ndinovenga vanhu vane mwoyo miviri, asi ndinoda murayiro wenyu.
De tvesinnede hater jeg, men din lov elsker jeg.
114 Imi muri utiziro hwangu nenhoo yangu; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Du er mitt skjul og mitt skjold, jeg venter på ditt ord.
115 Ibvai kwandiri, imi vaiti vezvakaipa, kuti ndichengete mirayiro yaMwari wangu!
Vik fra mig, I som gjør ondt, forat jeg må holde min Guds bud!
116 Nditsigirei sezvamakavimbisa, ipapo ndichararama; musarega tariro yangu ichidzimwa.
Hold mig oppe efter ditt ord, forat jeg kan leve, og la mig ikke bli til skamme med mitt håp!
117 Nditsigirei, ipapo ndicharwirwa; ndicharamba ndine hanya nemitemo yenyu.
Støtt mig, så jeg må bli frelst! Da vil jeg alltid skue med lyst på dine forskrifter.
118 Munoramba vose vanotsauka pamitemo yenyu, nokuti kunyengera kwavo hakuna maturo.
Du akter for intet alle dem som farer vill fra dine forskrifter; for deres svik er forgjeves.
119 Vakaipa vose venyika munovaita sengura; naizvozvo ndinoda zvamakatema.
Som slagg bortrydder du alle ugudelige på jorden; derfor elsker jeg dine vidnesbyrd.
120 Nyama yangu inodedera nokuda kwokukutyai; ndinomira ndichitya mirayiro yenyu.
Av redsel for dig gyser min kropp, og jeg frykter for dine dommer.
121 Ndakaita zvakarurama nokururamisira; musandisiya mumaoko avadzvinyiriri vangu.
Jeg har gjort rett og rettferdighet; du vil ikke overgi mig til dem som undertrykker mig.
122 Itai kuti muranda wenyu agare zvakanaka; musarega vanozvikudza vachimudzvinyirira.
Gå i borgen for din tjener, forat det kan gå ham vel! La ikke de overmodige undertrykke mig!
123 Meso angu aneta nokutsvaka ruponeso rwenyu, ndichitsvaga vimbiso yenyu yakarurama.
Mine øine vansmekter av lengsel efter din frelse og efter din rettferdighets ord.
124 Itirai muranda wenyu zvinoringana norudo rwenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
Gjør med din tjener efter din miskunnhet, og lær mig dine forskrifter!
125 Ndiri muranda wenyu; ndipeiwo kunzvera kuti ndigonzwisisa zvamakatema.
Jeg er din tjener; lær mig, så jeg kan kjenne dine vidnesbyrd!
126 Haiwa Jehovha, inguva yenyu yokubata; murayiro wenyu uri kuputswa.
Det er tid for Herren å gripe inn; de har brutt din lov.
127 Nokuti ndinoda mirayiro yenyu kupfuura goridhe, kupfuura goridhe rakanatswa,
Derfor elsker jeg dine bud mere enn gull, ja mere enn fint gull.
128 uye nokuti ndinoti zvirevo zvenyu zvose zvakarurama, ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
Derfor holder jeg alle befalinger om alle ting for å være rette; jeg hater all løgnens sti.
129 Zvirevo zvenyu zvinoshamisa; naizvozvo ndinozviteerera.
Underfulle er dine vidnesbyrd; derfor tar min sjel vare på dem.
130 Kuzarurwa kweshoko renyu kunopa chiedza; kunopa kunzwisisa kuna vasina mano.
Dine ords åpenbaring oplyser, den gjør enfoldige forstandige.
131 Ndinoshamisa muromo wangu ndigodokwaira, ndichishuva mirayiro yenyu.
Jeg åpnet min munn og sukket av lengsel; for jeg stundet efter dine bud.
132 Dzokerai kwandiri mugondinzwira ngoni, sezvamunogara muchiita kuna avo vanoda zita renyu.
Vend dig til mig og vær mig nådig, som rett er mot dem som elsker ditt navn!
133 Rayirai nhambwe dzetsoka dzangu zviri maererano neshoko renyu; chivi ngachirege kunditonga.
Gjør mine trin faste ved ditt ord, og la ingen urett herske over mig!
134 Ndidzikinurei pakudzvinyirira kwavanhu, kuti ndigoteerera zvirevo zvenyu.
Forløs mig fra menneskers vold! Så vil jeg holde dine befalinger.
135 Chiso chenyu ngachipenye pamusoro pomuranda wenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
La ditt åsyn lyse for din tjener, og lær mig dine forskrifter!
136 Hova dzemisodzi dzinoerera dzichibva mumeso angu, nokuti murayiro wenyu hausi kuteererwa.
Mine øine flyter bort i vannstrømmer over dem som ikke holder din lov.
137 Haiwa Jehovha, imi makarurama, uye mirayiro yenyu yakarurama.
Du er rettferdig, Herre, og dine dommer er rettvise.
138 Zvirevo zvenyu zvamakadzika zvakarurama; zvakavimbika kwazvo.
Du har fastsatt dine vidnesbyrd i rettferdighet og stor trofasthet.
139 Kushingaira kwangu kunondipedza, nokuti vavengi vangu havana hanya namashoko enyu.
Min nidkjærhet har fortært mig, fordi mine motstandere har glemt dine ord.
140 Vimbiso dzenyu dzakaedzwa chose, uye muranda wenyu anodzida.
Ditt ord er vel renset, og din tjener elsker det.
141 Kunyange ndakaderedzwa uye ndichizvidzwa hangu, handikanganwi zvirevo zvenyu.
Jeg er liten og foraktet; jeg har ikke glemt dine befalinger.
142 Kururama kwenyu kunogara nokusingaperi, uye murayiro wenyu ndowezvokwadi.
Din rettferdighet er en evig rettferdighet, og din lov er sannhet.
143 Nhamo namatambudziko zviri pamusoro pangu, asi mirayiro yenyu ndiwo mufaro wangu.
Nød og trengsel fant mig; dine bud er min lyst.
144 Zvirevo zvenyu zvinogara zvakarurama; ndipeiwo kunzwisisa kuti ndirarame.
Dine vidnesbyrd er rettferdige til evig tid; lær mig, forat jeg kan leve!
145 Ndinodana nomwoyo wangu wose; haiwa Jehovha ndipindureiwo, uye ndichateerera mitemo yenyu.
Jeg roper av hele mitt hjerte; svar mig, Herre! Jeg vil ta vare på dine forskrifter.
146 Ndinodanidzira kwamuri, ndiponesei uye ndichachengeta zvamakatema.
Jeg roper til dig, frels mig! Så vil jeg holde dine vidnesbyrd.
147 Ndinomuka mambakwedza asati asvika ndigochemera kubatsirwa; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Jeg var årle oppe i morgenlysningen og ropte om hjelp; jeg ventet på dine ord.
148 Meso angu anogara akasvinura panguva dzose dzousiku, kuti ndifungisise pamusoro pevimbiso dzenyu.
Mine øine var oppe før nattevaktene, forat jeg kunde grunde på ditt ord.
149 Inzwai inzwi rangu sezvakafanira rudo rwenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu zviri maererano nemirayiro yenyu.
Hør min røst efter din miskunnhet! Herre, hold mig i live efter dine lover!
150 Vanoita mano akaipa vari pedyo, asi vari kure nomurayiro wenyu.
De er kommet nær som jager efter ugjerning; fra din lov er de kommet langt bort.
151 Asi imi muri pedyo, Jehovha, uye mirayiro yenyu yose ndeyezvokwadi.
Du er nær, Herre, og alle dine bud er sannhet.
152 Ndakadzidza pane zvamakatema kare, kuti makazvisimbisa kuti zvigare nokusingaperi.
For lenge siden vet jeg av dine vidnesbyrd at du har grunnet dem for evig tid.
153 Tarirai kutambudzika kwangu mugondirwira, nokuti handina kukanganwa murayiro wenyu.
Se min elendighet og utfri mig! For jeg har ikke glemt din lov.
154 Miririrai mhosva yangu uye mundidzikinure; chengetedzai upenyu hwangu maererano nevimbiso yenyu.
Før min sak og forløs mig, hold mig i live efter ditt ord!
155 Ruponeso rwuri kure navakaipa, nokuti havatsvaki mitemo yenyu.
Frelse er langt borte fra de ugudelige; for de søker ikke dine forskrifter.
156 Haiwa Jehovha, tsitsi dzenyu ihuru; chengetedzai upenyu hwangu maererano nemirayiro yenyu.
Din miskunnhet er stor, Herre; hold mig i live efter dine dommer!
157 Vavengi vangu navanonditambudza vazhinji, asi handina kutsauka pane zvamakatema.
Mange er mine forfølgere og mine motstandere; jeg er ikke avveket fra dine vidnesbyrd.
158 Ndinotarira kuna vasingatendi ndichisema, nokuti havateereri shoko renyu.
Jeg så de troløse og vemmedes, dem som ikke holdt ditt ord.
159 Tarirai madiro andinoita zvirevo zvenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu, maererano norudo rwenyu.
Se at jeg har elsket dine befalinger! Herre, hold mig i live efter din miskunnhet!
160 Mashoko enyu ose ndeechokwadi; mirayiro yenyu yose yakarurama ndeyokusingaperi.
Summen av ditt ord er sannhet, og til evig tid står all din rettferdighets lov fast.
161 Vatongi vanonditambudza ndisina mhaka, asi mwoyo wangu unodedera pashoko renyu.
Fyrster forfulgte mig uten årsak, men mitt hjerte fryktet for dine ord.
162 Ndinofarira vimbiso yenyu kufanana nouyo anowana zvakapambwa zvizhinji.
Jeg gleder mig over ditt ord som en som finner meget bytte.
163 Ndinovenga uye ndinosema nhema, asi ndinoda murayiro wenyu.
Løgn har jeg hatet og avskydd, din lov har jeg elsket.
164 Ndinokurumbidzai kanomwe pazuva, nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
Syv ganger om dagen har jeg prist dig for din rettferdighets lover.
165 Vanoda murayiro wenyu vano rugare rukuru, uye hakuna chingavagumbusa.
Megen fred har de som elsker din lov, og det er ikke noget anstøt for dem.
166 Haiwa Jehovha, ndakamirira ruponeso rwenyu, uye ndinotevera mirayiro yenyu.
Jeg har ventet på din frelse, Herre, og jeg har holdt dine bud.
167 Ndinoteerera zvirevo zvenyu, nokuti ndinozvida zvikuru.
Min sjel har holdt dine vidnesbyrd, og jeg elsket dem såre.
168 Ndinoteerera zvirevo zvenyu nezvamakatema, nokuti nzira dzangu dzose dzinozivikanwa nemi.
Jeg har holdt dine befalinger og dine vidnesbyrd; for alle mine veier er for ditt åsyn.
169 Dai kuchema kwangu kwasvika pamberi penyu, imi Jehovha; ndipeiwo kunzwisisa maererano neshoko renyu.
La mitt klagerop komme nær for ditt åsyn, Herre! Lær mig efter ditt ord!
170 Kukumbira kwangu dai kwasvika pamberi penyu; ndirwirei maererano nevimbiso yenyu.
La min inderlige bønn komme for ditt åsyn! Frels mig efter ditt ord!
171 Miromo yangu dai yafashukira nerumbidzo, nokuti munondidzidzisa mitemo yenyu.
Mine leber skal flyte over av lovsang; for du lærer mig dine forskrifter.
172 Rurimi rwangu dai rwaimba nezveshoko renyu, nokuti mirayiro yenyu yose yakarurama.
Min tunge skal synge om ditt ord; for alle dine bud er rettferdighet.
173 Ruoko rwenyu dai rwagadzirira kundibatsira, nokuti ndakasarudza zvirevo zvenyu.
La din hånd være mig til hjelp! For jeg har utvalgt dine befalinger.
174 Haiwa Jehovha, ndinoshuva ruponeso rwenyu, uye murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
Jeg lenges efter din frelse, Herre, og din lov er min lyst.
175 Regai ndirarame kuti ndigokurumbidzai, uye dai mirayiro yenyu yandibatsira.
La min sjel leve og love dig, og la dine dommer hjelpe mig!
176 Ndakatsauka segwai rakarasika. Tsvakai muranda wenyu, nokuti handina kukanganwa mirayiro yenyu.
Jeg har faret vill; opsøk din tjener som et tapt får! for jeg har ikke glemt dine bud.