< Mapisarema 107 >
1 Vongai Jehovha, nokuti akanaka; rudo rwake runogara nokusingaperi.
Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 Vakadzikinurwa naJehovha ngavadaro, vaakadzikinura muruoko rwomuvengi,
Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
3 avo vaakaunganidza kubva panyika dzose, kubva kumabvazuva nokumavirira, nokumusoro nezasi.
Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
4 Vamwe vakadzungaira murenje nomugwenga, vachishayiwa nzira yokuenda kuguta kwavangagara.
Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
5 Vakava nenzara nenyota, uye upenyu hwavo hwakanga hwoparara.
Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
6 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, akavarwira pakutambura kwavo.
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
7 Akavafambisa nenzira yakarurama kuenda kuguta ravaizogara.
Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
8 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye nokuda kwamabasa anoshamisa aakavaitira,
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
9 nokuti anogutsa vane nyota, uye vane nzara anovazadza nezvakanaka.
Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
10 Vamwe vakagara murima nokusurikirwa kwakadzama, vari vasungwa vanotambudzika muzvisungo zvamatare,
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
11 nokuti vakanga vamukira mashoko aMwari uye vakazvidza kurayira kweWokumusoro-soro.
Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
12 Saka akaita kuti vashande zvinorwadza; vakagumburwa, uye pakanga pasina anovabatsira.
Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
13 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavaponesa pakutambura kwavo.
Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
14 Akavabudisa murima nomukusviba kwakadzika dzika, uye akadambura ngetani dzavo.
Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakavaitira,
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
16 nokuti anopwanya masuo endarira, uye akagura mazariro esimbi.
Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
17 Vamwe vakava mapenzi nokuda kwenzira dzavo dzokumukira, uye vakatambudzwa kwazvo nokuda kwezvakaipa zvavo.
Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
18 Vakasema zvokudya zvose, uye vakaswedera pamasuo orufu.
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
19 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavaponesa pakutambura kwavo.
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Akatuma shoko rake uye akavaporesa; akavanunura kubva paguva.
Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
21 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakavaitira.
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
22 Ngavabayire zvibayiro zvokuvonga, uye vareve zvamabasa ake nenziyo dzomufaro.
Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
23 Vamwe vakafamba rwendo pagungwa nezvikepe; vakanga vari vashambadziri pamvura zhinji.
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
24 Vakaona mabasa aJehovha, mabasa ake anoshamisa pakadzika.
Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
25 Nokuti akataura uye akamutsa dutu rikasimudza mafungu.
(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
26 Vakaenda kumusoro kumatenga vakaendawo pasi kwakadzika; mukutambudzika kwavo kushinga kwavo kwakanyongodeka.
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
27 Vakandeya vakadzedzereka savanhu vadhakwa; vakasvika pakupererwa namazano.
Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
28 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavabudisa pakutambura kwavo.
Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
29 Akanyaradza dutu remhepo nezevezeve; mafungu egungwa akanyarara kuti mwiro.
Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
30 Vakafara parakadzikama, uye akavatungamirira kwakachengetedzeka kwavaida.
Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakaitira vanhu.
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
32 Ngavamukudze paungano yavanhu, uye vamurumbidze pagungano ramakurukota.
Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
33 Akashandura nzizi dzikava gwenga, hova dzinoerera dzikava nyika ine nyota,
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
34 uye nyika yezvibereko ikava gwenga romunyu, nokuda kwezvakaipa zvavaigaramo.
Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
35 Akashandura gwenga rikava madziva emvura, nenyika yakaoma ikava zvitubu zvinoerera;
Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
36 ndipo paakagarisa vane nzara, uye vakavaka guta ravangagara.
Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
37 Vakadyara minda, uye vakasima minda yemizambiringa, ikabereka mukohwo wakanaka;
Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
38 akavaropafadza, uye akavawanza zvikuru, uye haana kutendera zvipfuwo zvavo kuparara.
Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
39 Ipapo vakava vashoma, uye vakaninipiswa vakadzvinyirirwa, nenjodzi uye nokusuwa;
Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
40 iye anodurura kuzvidzwa pamusoro pamakurukota, akaita kuti vadzungaire musango risina nzira.
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
41 Akasimudza vanoshayiwa kubva mukutambudzika kwavo, uye akawedzera mhuri dzavo samapoka amakwai.
Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
42 Vakarurama vanozviona vagofara, asi vakaipa vose vanodzivirwa miromo yavo.
Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
43 Ani naani akachenjera ngaachengete zvinhu izvi, uye arangarire rudo rukuru rwaJehovha.
Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.