< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Tacken HERREN, åkallen hans namn, gören hans gärningar kunniga bland folken.
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Sjungen till hans ära, lovsägen honom, talen om alla hans under.
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Berömmen eder av hans heliga namn; glädje sig av hjärtat de som söka HERREN.
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Frågen efter HERREN och hans makt, söken hans ansikte beständigt.
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Tänken på de underbara verk som han har gjort, på hans under och hans muns domar,
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
I Abrahams, hans tjänares, säd, I Jakobs barn, hans utvalda.
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
Han är HERREN, vår Gud; över hela jorden gå hans domar.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
Han tänker evinnerligen på sitt förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
på det förbund han slöt med Abraham och på sin ed till Isak.
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
Han fastställde det för Jakob till en stadga, för Israel till ett evigt förbund;
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
han sade: "Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott."
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
Då voro de ännu en liten hop, de voro ringa och främlingar därinne.
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
Och de vandrade åstad ifrån folk till folk, ifrån ett rike bort till ett annat.
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
"Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont."
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
då sände han åstad en man framför dem: Josef blev såld till träl.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
till den tid då hans ord uppfylldes, då HERRENS tal bevisade hans oskuld.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Och Israel kom till Egypten, Jakob blev en gäst i Hams land.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
Och HERREN gjorde sitt folk mycket fruktsamt och mäktigare än dess ovänner voro,
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
de vilkas hjärtan han vände till att hata hans folk, till att lägga onda råd mot hans tjänare.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Han sände Mose, sin tjänare, och Aron, som han hade utvalt.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
De gjorde hans tecken ibland dem och under i Hams land.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
Han sände mörker och lät allt bliva mörkt; och de stodo icke emot hans ord.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
Han förvandlade deras vatten till blod och lät så deras fiskar dö.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Deras land kom att vimla av paddor, ända in i deras konungars kamrar.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
Han bjöd, och flugsvärmar kommo, mygg i hela deras land.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
Han gav dem hagel för regn, eldslågor sände han i deras land.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
Och han slog deras vinträd och fikonträd och bröt sönder träden i deras land.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
Han bjöd, och gräshoppor kommo, och gräsmaskar i tallös mängd.
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
De åto upp alla örter i deras land, de åto upp frukten på deras mark.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
Och han slog allt förstfött i deras land, förstlingen av all deras kraft.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
Så förde han dem ut, med silver och guld, och i hans stammar var ingen som stapplade.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
Ty han tänkte på sitt heliga ord, på sin tjänare Abraham.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
Så förde han ut sitt folk med fröjd, med jubel dem som han hade utvalt.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
Han gav åt dem hedningarnas länder, och folkens förvärv fingo de till besittning,
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
för att de skulle hålla hans stadgar och taga hans lagar i akt. Halleluja!