< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
[des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
«Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!