< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
O give thanks unto the LORD, call upon His name; make known His doings among the peoples.
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Sing unto Him, sing praises unto Him; speak ye of all His marvellous works.
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Glory ye in His holy name; let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Seek ye the LORD and His strength; seek His face continually.
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Remember His marvellous works that He hath done, His wonders, and the judgments of His mouth;
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
O ye seed of Abraham His servant, ye children of Jacob, His chosen ones.
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
He is the LORD our God; His judgments are in all the earth.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
He hath remembered His covenant for ever, the word which He commanded to a thousand generations;
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
The covenant which He made with Abraham, and His oath unto Isaac;
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
And He established it unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant;
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
Saying: 'Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance.'
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
When they were but a few men in number. Yea, very few, and sojourners in it,
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
And when they went about from nation to nation, from one kingdom to another people,
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
'Touch not Mine anointed ones, and do My prophets no harm.'
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
And He called a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
He sent a man before them; Joseph was sold for a servant;
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
His feet they hurt with fetters, his person was laid in iron;
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
Until the time that his word came to pass, the word of the LORD tested him.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
The king sent and loosed him; even the ruler of the peoples, and set him free.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
He made him lord of his house, and ruler of all his possessions;
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
And He increased His people greatly, and made them too mighty for their adversaries.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
He sent Moses His servant, and Aaron whom He had chosen.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
They wrought among them His manifold signs, and wonders in the land of Ham.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
He sent darkness, and it was dark; and they rebelled not against His word.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
He spoke, and there came swarms of flies, and gnats in all their borders.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
He spoke, and the locust came, and the canker-worm without number,
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
He smote also all the first-born in their land, the first-fruits of all their strength.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
And He brought them forth with silver and gold; and there was none that stumbled among His tribes.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
He spread a cloud for a screen; and fire to give light in the night.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
They asked, and He brought quails, and gave them in plenty the bread of heaven.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
He opened the rock, and waters gushed out; they ran, a river in the dry places.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
For He remembered His holy word unto Abraham His servant;
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
And He brought forth His people with joy, His chosen ones with singing.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
And He gave them the lands of the nations, and they took the labour of the peoples in possession;
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
That they might keep His statutes, and observe His laws. Hallelujah.