< Mapisarema 102 >
1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. [Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat.
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
Similis factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me adversum me jurabant:
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam,
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
a facie iræ et indignationis tuæ: quia elevans allisisti me.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fœnum arui.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Tu autem, Domine, in æternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus:
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terræ ejus miserebuntur.
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam:
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
quia ædificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua.
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
Scribantur hæc in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit Dominum.
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
Quia prospexit de excelso sancto suo; Dominus de cælo in terram aspexit:
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
ut audiret gemitus compeditorum; ut solveret filios interemptorum:
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem:
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuntia mihi:
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
ne revoces me in dimidio dierum meorum, in generationem et generationem anni tui.
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt cæli.
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur;
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in sæculum dirigetur.]