< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )