< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
For my husband is not at home, he is gone a long journey;
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. (Sheol )