< Zvirevo 6 >

1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.

< Zvirevo 6 >