< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.