< Zvirevo 5 >

1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
My son, attend to my wisdom. And bow thine ear to my understanding;
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
That thou mayest keep discretion, And that thy lips may preserve knowledge!
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
Truly, the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil;
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
But her end is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol h7585)
Her feet go down to death; Her steps lay hold of the under-world. (Sheol h7585)
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
That she may not ponder the way of life, Her paths waver when she heedeth it not.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Hear me now, therefore, O children! And turn not away from the words of my mouth!
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Remove thy way far from her. And come not nigh the door of her house:
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
Lest thou give thy bloom to others, And thy years to a cruel one;
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
Lest strangers be filled with thy wealth, And thine earnings be in the house of an alien;
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
And lest thou mourn in thy latter end. When thy flesh and thy body are consumed,
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
And say, “How have I hated instruction! And how hath my heart despised reproof!
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to my instructors;
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
I have well-nigh fallen into utter misery; In the midst of the congregation and the assembly.”
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Drink water out of thine own cistern. And running water out of thine own well:
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
So shall thy fountains overflow in the streets, In the wide streets, as streams of water;
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
They shall belong to thee alone, And not to strangers with thee;
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
And thy fountain shall be blessed, Yea, thou shalt have joy in the wife of thy youth.
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
A lovely hind, a graceful doe, Her breasts shall satisfy thee at all times, And thou shalt be always ravished with her love.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
Why, then, my son, wilt thou be ravished with a wanton, And embrace the bosom of a stranger?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, And he weigheth well all his paths.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
His own iniquities shall ensnare the wicked; Yea, he shall be held fast by the cords of his own sins.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
He shall die for want of instruction; Yea, through the greatness of his folly he shall stagger.

< Zvirevo 5 >