< Zvirevo 4 >
1 Teererai, vanakomana vangu, kurayira kwababa venyu; nyatsoteererai mugowana kunzwisisa.
Hør, I sønner, på en Faders lyt til for at vinde Forstand;
2 Ndinokupai dzidziso yakanaka, saka regai kurasa dzidziso yangu.
thi gavnlig Viden giver jeg jer, slip ej hvad jeg har lært jer.
3 Pandakanga ndiri mukomana mumba mababa vangu, ndichiri muduku uye mwana mumwe chete wamai vangu,
Da jeg var min Faders Dreng, min Moders Kælebarn og eneste,
4 baba vangu vakandidzidzisa vachiti, “Mwoyo wako ngaubatisise mashoko angu; chengeta mirayiro yangu ugorarama.
lærte han mig og sagde: Lad dit Hjerte gribe om mine Ord, vogt mine Bud, så skal du leve;
5 Wana uchenjeri, wana kunzwisisa; usakanganwa mashoko angu kana kubva paari.
køb Visdom, køb Forstand, du glemme det ikke, vend dig ej bort fra min Munds Ord;
6 Usarasa uchenjeri, ipapo huchakuchengeta; hude, ihwo hugokurinda.
slip den ikke, så vil den vogte dig, elsk den, så vil den værne dig!
7 Uchenjeri chinhu chikuru; naizvozvo wana uchenjeri. Kunyange huchikutorera zvose zvaunazvo, wana kunzwisisa.
Køb Visdom for det bedste, du ejer, køb Forstand for alt, hvad du har;
8 Uhukudze; ipapo huchakusimudzira; uhumbundikire, ipapo huchakukudza.
hold den højt, så bringer den dig højt til Vejrs, den bringer dig Ære, når du favner den;
9 Huchakupfekedza chishongo chenyasha mumusoro mako, uye huchakupa korona yokubwinya.”
den sætter en yndig Krans på dit Hoved; den rækker dig en dejlig Krone.
10 Teerera, mwanakomana wangu, gamuchira zvandinotaura, ipapo makore oupenyu hwako achava mazhinji.
Hør, min Søn, tag imod mine Ord, så bliver dine Leveår mange.
11 Ndinokudzidzisa nzira youchenjeri uye ndiri kukutungamirira panzira dzakarurama.
Jeg viser dig Visdommens Vej, leder dig ad Rettens Spor;
12 Paunofamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi, paunomhanya, haungagumburwi.
når du går, skal din Gang ej hæmmes, og løber du, snubler du ikke;
13 Batisisa kurayirwa, usarega kuchienda; nyatsokurinda zvakanaka, nokuti ndihwo upenyu hwako.
hold fast ved Tugt, lad den ikke fare, tag Vare på den, thi den er dit Liv.
14 Usaisa rutsoka panzira dzavakaipa, kana kufamba panzira dzavanhu vakaipa.
Kom ikke på gudløses Sti, skrid ej frem ad de ondes Vej.
15 Udzinzvenge, usafamba padziri; tsauka padziri ugopfuurira mberi.
sky den og følg den ikke, vig fra den, gå udenom;
16 Nokuti havangavati vasati vaita zvakaipa; havangabatwi nehope kusvikira vaita kuti mumwe munhu aputsike.
thi de sover ikke, når de ikke har syndet, og Søvnen flyr dem, når de ej har bragt Fald.
17 Vanodya zvokudya zvezvakaipa, uye vanonwa waini yezvechisimba.
Thi de æder Gudløsheds Brød og drikker Urettens Vin.
18 Nzira yavakarurama yakafanana nechiedza chamambakwedza, chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pachiedza chamasikati makuru.
men retfærdiges Sti er som strålende Lys, der vokser i Glans til højlys Dag:
19 Asi nzira yavakaipa yakaita serima guru; havazivi zvinoita kuti vagumburwe.
Gudløses Vej er som Mørket, de skønner ej, hvad de snubler over,
20 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera zvandinotaura; teereresa kumashoko angu.
Mærk dig, min Søn, mine Ord, bøj Øret til, hvad jeg siger;
21 Usaite kuti abve pameso ako, achengete pakati pomwoyo wako;
det slippe dig ikke af Syne, du vogte det dybt i dit Hjerte;
22 nokuti upenyu kuna avo vanoawana uye noutano kumuviri wose womunhu.
thi det er Liv for dem, der finder det, Helse for alt deres Kød.
23 Pamusoro pazvo zvose, chengetedza mwoyo wako, nokuti ndicho chitubu choupenyu.
Vogt dit Hjerte mer end alt andet, thi derfra udspringer Livet.
24 Bvisa zvinotsausa pamuromo wako; kutaura kwakaora ngakuve kure nemiromo yako.
Hold dig fra Svig med din Mund, lad Læbernes Falskhed være dig fjern.
25 Meso ako ngaatarire mberi bedzi, ramba wakatarira mberi kwako.
Lad dine Øjne se lige ud, dit Blik skue lige frem;
26 Gadzirira tsoka dzako gwara ugofamba munzira dzakasimba chete.
gå ad det lige Spor, lad alle dine Veje sigte mod Målet;
27 Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; chengetedza rutsoka rwako kuti rusaende pane zvakaipa.
bøj hverken til højre eller venstre, lad Foden vige fra ondt!