< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
»Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna. Kap. 31 v. 10--31 alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.