< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Verba Lamuelis regis. Visio, qua erudivit eum mater sua.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Quid dilecte mi, quid dilecte uteri mei, quid dilecte votorum meorum?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum: quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas.
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
et ne forte bibant, et obliviscantur iudiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Date siceram moerentibus, et vinum his, qui amaro sunt animo:
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
ut bibant, et obliviscantur egestatis suae, et doloris sui non recordentur amplius.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt:
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
aperi os tuum, decerne quod iustum est, et iudica inopem et pauperem.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Mulierem fortem quis inveniet? procul, et de ultimis finibus pretium eius.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitae suae.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Quaesivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Et de nocte surrexit, deditque praedam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Consideravit agrum, et emit eum: de fructu manuum suarum plantavit vineam.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio eius: non extinguetur in nocte lucerna eius.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Manum suam misit ad fortia, et digiti eius apprehenderunt fusum.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Non timebit domui suae a frigoribus nivis: omnes enim domestici eius vestiti sunt duplicibus.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Stragulatam vestem fecit sibi: byssus, et purpura indumentum eius.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terrae.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananaeo.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die novissimo.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Os suum aperuit sapientiae, et lex clementiae in lingua eius.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Consideravit semitas domus suae, et panem otiosa non comedit.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Surrexerunt filii eius, et beatissimam praedicaverunt: vir eius, et laudavit eam.
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Multae filiae congregaverunt sibi divitias: tu supergressa es universas.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum ipsa laudabitur.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Date ei de fructu manuum suarum: et laudent eam in portis opera eius.