< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.

< Zvirevo 31 >