< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
«Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.

< Zvirevo 31 >