< Zvirevo 30 >
1 Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
The words of Agur, the son of Jakeh, from Massa. The man says: I am full of weariness, O God, I am full of weariness; O God, I have come to an end:
2 “Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
For I am more like a beast than any man, I have no power of reasoning like a man:
3 Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
I have not got wisdom by teaching, so that I might have the knowledge of the Holy One.
4 Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
Who has gone up to heaven and come down? who has taken the winds in his hands, prisoning the waters in his robe? by whom have all the ends of the earth been fixed? what is his name, and what is his son's name, if you are able to say?
5 “Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
Every word of God is tested: he is a breastplate to those who put their faith in him.
6 Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
Make no addition to his words, or he will make clear your error, and you will be seen to be false.
7 “Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
I have made request to you for two things; do not keep them from me before my death:
8 Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
Put far from me all false and foolish things: do not give me great wealth or let me be in need, but give me only enough food:
9 Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
For fear that if I am full, I may be false to you and say, Who is the Lord? or if I am poor, I may become a thief, using the name of my God wrongly.
10 “Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
Do not say evil of a servant to his master, or he will put a curse on you, and you will get into trouble.
11 “Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
There is a generation who put a curse on their father, and do not give a blessing to their mother.
12 vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways.
13 vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
There is a generation, O how full of pride are their eyes! O how their brows are lifted up!
14 vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
There is a generation whose teeth are like swords, their strong teeth like knives, for the destruction of the poor from the earth, and of those who are in need from among men.
15 “Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
The night-spirit has two daughters, Give, give. There are three things which are never full, even four which never say, Enough:
16 guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol )
The underworld, and the woman without a child; the earth which never has enough water, and the fire which never says, Enough. (Sheol )
17 “Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
The eye which makes sport of a father, and sees no value in a mother when she is old will be rooted out by the ravens of the valley, and be food for the young eagles.
18 “Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
There are three things, the wonder of which overcomes me, even four things outside my knowledge:
19 nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
The way of an eagle in the air; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a girl.
20 “Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong.
21 “Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
For three things the earth is moved, and there are four which it will not put up with:
22 muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
A servant when he becomes a king; a man without sense when his wealth is increased;
23 mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
A hated woman when she is married; and a servant-girl who takes the place of her master's wife.
24 “Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
There are four things which are little on the earth, but they are very wise:
25 Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
The ants are a people not strong, but they put by a store of food in the summer;
26 mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks;
27 mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
The locusts have no king, but they all go out in bands;
28 dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
You may take the lizard in your hands, but it is in kings' houses.
29 “Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
There are three things whose steps are good to see, even four whose goings are fair:
30 shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
The lion, which is strongest among beasts, not turning from his way for any;
31 mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
The war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him.
32 “Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
If you have done foolishly in lifting yourself up, or if you have had evil designs, put your hand over your mouth.
33 Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”
The shaking of milk makes butter, and the twisting of the nose makes blood come: so the forcing of wrath is a cause of fighting.