< Zvirevo 26 >
1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
Као снег у лето и дажд о жетви, тако не доликује безумноме част.
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
Као врабац кад прхне и ласта кад одлети, тако клетва незаслужена неће доћи.
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
Бич коњу, узда магарцу, а батина безумницима на леђа.
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
Не одговарај безумнику по безумљу његовом, да не будеш и ти као он.
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
Одговори безумнику према безумљу његовом, да не мисли да је мудар.
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
Ко шаље безумника да му шта сврши, он одсеца себи ноге и пије неправду.
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
Како хроми храмље ногама својим, таква је беседа у устима безумних.
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
Као да баца драги камен у гомилу камења, тако ради ко чини част безумноме.
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
Као трн кад дође у руку пијаноме, таква је беседа у устима безумних.
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
Много муке задаје свима ко плаћа безумнику и ко плаћа преступницима.
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
Као што се пас повраћа на своју бљувотину, тако безумник понавља своје безумље.
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
Јеси ли видео човека који мисли да је мудар? Више има надања од безумнога него од њега.
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
Лењивац говори: Љути је лав на путу, лав је на улицама.
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
Као што се врата обрћу на чеповима својим, тако ленивац на постељи својој.
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
Ленивац крије руку своју у недра, тешко му је принети је к устима.
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
Ленивац мисли да је мудрији од седморице који одговарају разумно.
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
Пса за уши хвата ко се пролазећи жести за туђу распру.
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
Какав је безумник који баца искре и стреле смртне,
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
Такав је сваки који превари ближњег свог па онда вели: Шалио сам се.
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
Кад нестане дрва, угаси се огањ; тако кад нема опадача, престаје распра.
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
Угаљ је за жеравицу, дрва за огањ, а човек свадљивац да распаљује свађу.
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
Речи су опадачеве као речи избијених, али силазе унутра у трбух.
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
Као сребрна пена којом се обложи цреп, такве су усне непријатељске и зло срце.
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
Ненавидник се претвара устима својим, а у срцу слаже превару.
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
Кад говори умиљатим гласом, не веруј му, јер му је у срцу седам гадова.
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
Мржња се покрива лукавством, али се злоћа њена открива на збору.
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
Ко јаму копа, у њу ће пасти; и ко камен ваља, на њега ће се превалити.
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
Језик лажан мрзи на оне које сатире, и уста која ласкају граде погибао.