< Zvirevo 26 >

1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
Answer not a fool according to his folly, lest you also be like to him.
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage.
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honor to a fool.
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
The great God that formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors.
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
See you a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
As the door turns on his hinges, so does the slothful on his bed.
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
He that passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one that takes a dog by the ears.
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
So is the man that deceives his neighbor, and says, Am not I in sport?
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
He that hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him;
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
Whoever digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return on him.
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
A lying tongue hates those that are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin.

< Zvirevo 26 >