< Zvirevo 26 >

1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.

< Zvirevo 26 >