< Zvirevo 20 >
1 Waini museki uye doro mupopoti; ani naani anotsauswa nazvo haana kuchenjera.
酒は人をして嘲らせ 濃酒は人をして騒がしむ 之に迷はさるる者は無智なり
2 Kutsamwa kwamambo kwakafanana nokuomba kweshumba; uyo anomutsamwisa anotadzira upenyu hwake.
王の震怒は獅の吼るがごとし 彼を怒らする者は自己のいのちを害ふ
3 Munhu achakudzwa kana akagara kure nokukakavara, asi benzi rimwe nerimwe rinokurumidza kupopota.
穏かに居りて争はざるは人の榮誉なりすべて愚なる者は怒り争ふ
4 Simbe hairimi mumwaka wokurima; saka panguva yokukohwa anotsvaka asi hapana chaanowana.
惰者は寒ければとて耕さず この故に収穫のときにおよびて求るとも得るところなし
5 Zvinangwa zvomwoyo womunhu imvura yakadzika, asi munhu akachenjera achaichera.
人の心にある謀計は深き井の水のごとし 然れど哲人はこれを汲出す
6 Vanhu vazhinji vanoti vane rudo rusingagumi, asi munhu akatendeka angawanikwa kupiko?
凡そ人は各自おのれの善を誇る されど誰か忠信なる者に遇しぞ
7 Munhu akarurama anorarama upenyu hwakanaka; vana vake vanomutevera vakaropafadzwa.
身を正しくして歩履む義人はその後の子孫に福祉あるべし
8 Kana mambo achinge agara pachigaro chake kuti atonge, anopepeta zvakaipa zvose nameso ake.
審判の位に坐する王はその目をもてすべての惡を散す
9 Ndiani angati, “Ndakachengeta mwoyo wangu wakachena; ndakachena uye handina zvivi”?
たれか我わが心をきよめ わが罪を潔められたりといひ得るや
10 Zviereso zvakasiyana nezvipimo zvakasiyana Jehovha anozvivenga zvose.
二種の權衡二種の斗量は等しくヱホバに憎まる
11 Kunyange mwana anozivikanwa nezvaanoita, kuti tsika dzake dzakanaka uye kuti dzakarurama here.
幼子といへどもその動作によりておのれの根性の清きか或は正しきかをあらはす
12 Nzeve dzinonzwa nameso anoona, Jehovha ndiye akazviita zvose zviri zviviri.
聴くところの耳と視るところの眼とはともにヱホバの造り給へるものなり
13 Usafarira kurara kana kuti uchava murombo; svinudza meso ako ipapo uchava nezvokudya zvakawanda.
なんぢ睡眠を愛すること勿れ 恐くは貧窮にいたらん 汝の眼をひらけ 然らば糧に飽べし
14 “Hazvina kunaka, hazvina kunaka!” ndizvo zvinotaura mutengi; ipapo hoyo oenda achizvirumbidza pamusoro pezvaatenga.
買者はいふ惡し惡しと 然れど去りて後はみづから誇る
15 Goridhe riripo, uye matombo anokosha amarubhi azere, asi miromo inotaura zivo ndicho chinhu chinokosha chisipo.
金もあり眞珠も多くあれど貴き器は知識のくちびるなり
16 Mutorerei nguo yake, uyo anoitira mutorwa rubatso; itorei sorubatso kana azviitira mukadzi asingazvibati.
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をばかたくとらへよ
17 Zvokudya zvakawanikwa nokunyengera zvinonaka kumunhu, asi achapedzisira ava nomukanwa mazara jecha.
欺きとりし糧は人に甜し されど後にはその口に沙を充されん
18 Ita urongwa nokutsvaga mazano; kana uchironga hondo, tsvaka kutungamirirwa.
謀計は相議るによりて成る 戦はんとせば先よく議るべし
19 Guhwa rinoputsa chivimbo; saka furatira munhu anotaurisa.
あるきめぐりて人の是非をいふ者は密事をもらす 口唇をひらきてあるくものと交ること勿れ
20 Kana munhu akatuka baba vake kana mai vake, mwenje wake uchadzimwa parima guru.
おのれの父母を罵るものはその燈火くらやみの中に消ゆべし
21 Nhaka yakakurumidza kuwanikwa pakutanga haingaropafadzwi pamagumo ayo.
初に俄に得たる産業はその終さいはひならず
22 Usati, “Ndichatsiva zvawanditadzira izvi!” Mirira Jehovha, uye iye achakubatsira.
われ惡に報いんと言ふこと勿れ ヱホバを待て 彼なんぢを救はん
23 Jehovha anovenga zviereso zvinosiyana, uye zviero zvinonyengera hazvimufadzi.
二種の分銅はヱホバに憎まる 虚偽の權衡は善らず
24 Kufamba kwomunhu kunotungamirirwa naJehovha. Zvino munhu anganzwisisa sei nzira yake?
人の歩履はヱホバによる 人いかで自らその道を明かにせんや
25 Musungo kumunhu kuti akumikidze chimwe chinhu nokukurumidza uye ozorangarira mhiko dzake pava paya.
漫に誓願をたつることは其人の罟となる誓願をたててのちに考ふることも亦然り
26 Mambo akachenjera anopepeta zvakaipa; anofambisa vhiri rokupura pamusoro pavo.
賢き王は箕をもて簸るごとく惡人を散し 車輪をもて碾すごとく之を罰す
27 Mwenje waJehovha unonzvera mweya womunhu; unonzvera zviri mukatikati make.
人の霊魂はヱホバの燈火にして人の心の奥を窺ふ
28 Rudo nokutendeka zvinochengetedza mambo; kubudikidza norudo chigaro chake chinosimbiswa.
王は仁慈と眞実をもて自らたもつ その位もまた恩恵のおこなひによりて堅くなる
29 Kukudzwa kwamajaya ndiro simba ravo, bvudzi jena kubwinya kwavakwegura.
少者の榮はその力 おいたる者の美しきは白髪なり
30 Kurohwa nokukuvadzwa zvinobvisa zvakaipa, uye kurohwa neshamhu kunovaka munhu womukati.
傷つくまでに打たば惡きところきよまり 打てる鞭は腹の底までもとほる