< Zvirevo 17 >
1 Zviri nani kuva nechimedu chakaoma chechingwa uine rugare norunyararo pane imba izere namabiko, ine kupesana.
Better is a dry morsell, if peace be with it, then an house full of sacrifices with strife.
2 Muranda akachenjera achatonga mwanakomana anonyadzisa, uye achagoverwa nhaka somumwe wehama.
A discrete seruant shall haue rule ouer a lewde sonne, and hee shall deuide the heritage among the brethren.
3 Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi Jehovha ndiye anoedza mwoyo.
As is the fining pot for siluer, and the fornace for golde, so the Lord trieth the heartes.
4 Munhu akaipa anoteerera miromo yakaipa; murevi wenhema anorerekera nzeve yake kururimi runoparadza.
The wicked giueth heed to false lippes, and a lyer hearkeneth to the naughtie tongue.
5 Uyo anoseka varombo anozvidza Musiki wavo, ani naani anofarira njodzi dzavamwe haangaregi kurangwa.
Hee that mocketh the poore, reprocheth him, that made him: and he that reioyceth at destruction, shall not be vnpunished.
6 Vana vevana ikorona kune vakwegura, uye vabereki ndivo kukudzwa kwavana vavo.
Childres children are the crowne of the elders: and the glory of ye children are their fathers.
7 Kutaura kuna manyawi hakuna kufanira benzi, zvikuru sei kutaura nhema kwomubati!
Hie talke becommeth not a foole, much lesse a lying talke a prince.
8 Fufuro inofadza uyo anoipa; kwose kwose kwaanoenda, anobudirira.
A rewarde is as a stone pleasant in the eyes of them that haue it: it prospereth, whithersoeuer it turneth.
9 Uyo anofukidzira kudarika kwomumwe anotsvaka rudo, asi ani naani anomutsazve mhaka anoparadzanisa shamwari dzepedyo.
Hee that couereth a transgression, seeketh loue: but hee that repeateth a matter, separateth the prince.
10 Kutsiurwa kunofadza munhu ane njere kupfuura kurohwa kwebenzi kazana.
A reproofe entereth more into him that hath vnderstanding, then an hundreth stripes into a foole.
11 Munhu akaipa anongotsvaka kumukira chete; nhume isina tsitsi ichatumirwa kundomurwisa.
A sedicious person seeketh onely euill, and a cruel messenger shall be sent against him.
12 Zviri nani kusangana nechikara chatorerwa vana vacho pane benzi muupenzi hwaro.
It is better for a man to meete a beare robbed of her whelpes, then a foole in his follie.
13 Kana munhu akaripira zvakanaka nezvakaipa zvakaipa hazvizombobvi paimba yake.
He that rewardeth euil for good, euil shall not depart from his house.
14 Kuvamba kwokukakavara kwakafanana nokudziurira mvura yedhamu; saka rega nharo kurwa kusati kwatanga.
The beginning of strife is as one that openeth the waters: therefore or the contention be medled with, leaue off.
15 Kupembedza ane mhosva nokupomera asina mhaka, Jehovha anozvivenga zvose.
He that iustifieth the wicked, and he that condemneth the iust, euen they both are abomination to the Lord.
16 Ine basa reiko mari kana iri muruoko rwebenzi, sezvo risina chishuvo chokuwana uchenjeri?
Wherefore is there a price in the hand of the foole to get wisdome, and he hath none heart?
17 Shamwari inoda panguva dzose, uye hama yakaberekerwa kupikisana.
A friende loueth at all times: and a brother is borne for aduersitie.
18 Munhu anoshayiwa njere ndiye anombunda noruoko rwake pamhiko, uye anoitira muvakidzani wake rubatso.
A man destitute of vnderstanding, toucheth the hande, and becommeth suretie for his neighbour.
19 Uyo anoda zvokukakavara anoda chivi; uyo anovaka suo refu anotsvaka kuparadzwa.
He loueth transgression, that loueth strife: and he that exalteth his gate, seeketh destruction.
20 Munhu ane mwoyo wakaipa haabudiriri; uyo ane rurimi runonyengera achawira mudambudziko.
The froward heart findeth no good: and he that hath a naughtie tongue, shall fall into euill.
21 Kuva nomwanakomana benzi kunouyisa kurwadziwa; baba vebenzi havana mufaro.
He that begetteth a foole, getteth himselfe sorow, and the father of a foole can haue no ioy.
22 Mwoyo wakafara mushonga wakanaka, asi mweya wakaputsika unoomesa mapfupa.
A ioyfull heart causeth good health: but a sorowfull minde dryeth the bones.
23 Munhu akaipa anogamuchira fufuro muchivande, kuti aminamise nzira dzokururamisira.
A wicked man taketh a gift out of the bosome to wrest the wayes of iudgement.
24 Munhu ane njere anoisa uchenjeri pamberi, asi meso ebenzi anosvika kumagumo enyika.
Wisdome is in the face of him that hath vnderstanding: but the eyes of a foole are in the corners of the world.
25 Mwanakomana benzi anorwadzisa baba vake, uye anoitisa shungu uyo akamubereka.
A foolish sonne is a griefe vnto his father, and a heauines to her that bare him.
26 Hazvina kunaka kuranga munhu asina mhosva, kana kurova machinda nokuda kwokururama kwavo.
Surely it is not good to condemne the iust, nor that ye princes should smite such for equitie.
27 Munhu ano ruzivo anoshandisa mashoko achizvidzora, uye munhu anonzwisisa akadzikama.
Hee that hath knowledge, spareth his wordes, and a man of vnderstanding is of an excellent spirit.
28 Kunyange benzi, kana rakanyarara, rinonzi rakachenjera, uye rikabata muromo waro rinonzi rakangwara.
Euen a foole (when he holdeth his peace) is counted wise, and hee that stoppeth his lips, prudent.