< Zvirevo 1 >
1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
Приче Соломуна сина Давидовог, цара Израиљевог,
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
Да се познаје мудрост и настава, да се разумеју речи разумне,
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
Да се прима настава у разуму, у правди, у суду и у свему што је право,
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
Да се даје лудима разборитост, младићима знање и помњивост.
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
Мудар ће слушати и више ће знати, и разуман ће стећи мудрост,
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
Да разуме приче и значење, речи мудрих људи и загонетке њихове.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
Почетак је мудрости страх Господњи; луди презиру мудрост и наставу.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Слушај, сине, наставу оца свог, и не остављај науке матере своје.
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
Јер ће бити венац од милина око главе твоје, и гривна на грлу твом.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
Ако би рекли: Ходи с нама да вребамо крв, да заседамо правоме низашта;
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
Прождрећемо их као гроб живе, и свеколике као оне који силазе у јаму; (Sheol )
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
Свакојаког блага добићемо, напунићемо куће своје плена;
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
Бацаћеш жреб свој с нама; један ће нам тоболац бити свима;
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
Јер ногама својим трче на зло и хите да проливају крв.
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
Јер се узалуд разапиње мрежа на очи свакој птици;
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
А они вребају своју крв и заседају својој души.
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
Такви су путеви свих лакомих на добитак, који узима душу својим господарима.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
Луди, докле ћете љубити лудост? И подсмевачима докле ће бити мио подсмех? И безумни, докле ће мрзети на знање?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Обратите се на карање моје; ево, изасућу вам дух свој, казаћу вам речи своје.
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Што звах, али не хтесте, пружах руку своју, али нико не мари,
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
Него одбацисте сваки савет мој, и карање моје не хтесте примити;
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
Кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука.
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
Јер мрзише на знање, и страх Господњи не изабраше;
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
Не присташе на мој савет, и презираше сва карања моја.
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
Зато ће јести плод од путева својих, и наситиће се савета својих.
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
Јер ће луде убити мир њихов, и безумне ће погубити срећа њихова.
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.