< Zvirevo 1 >

1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol h7585)
We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol h7585)
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
(Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
They would none of my counsell, but despised all my correction.
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.

< Zvirevo 1 >