< Zvirevo 1 >

1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol h7585)
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol h7585)
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
“Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”

< Zvirevo 1 >