< Numeri 33 >
1 Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
3 VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
4 avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
11 Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
17 Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
18 Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
De Thahath castrametati sunt in Thare.
28 Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
37 Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
38 Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 “Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 “‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
56 Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.