< Numeri 33 >
1 Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 “Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 “‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."