< Numeri 33 >

1 Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
2 Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
3 VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
4 avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
5 VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
10 Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
15 Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
24 Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
27 Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
28 Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
29 Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
36 Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
37 Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
38 Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
39 Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
41 Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
47 Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
49 Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
51 “Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
52 mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
53 Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 “‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
56 Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”
Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.

< Numeri 33 >