< Kuungudza kwaJeremia 3 >

1 Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
2 Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
3 zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
4 Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
5 Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
6 Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
7 Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
8 Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
9 Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
10 Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
11 akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
12 Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
13 Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
14 Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
15 Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
16 Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
17 Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
18 Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
19 Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
20 Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
21 Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
22 Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
23 Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
HETH novae diluculo multa est fides tua
24 Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
25 Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
26 chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
27 Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
28 Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
29 Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
30 Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
31 Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
32 Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
33 Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
34 Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
35 kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
36 kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
37 Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
38 Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
39 Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
40 Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
41 Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
42 “Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
43 “Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
44 Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
45 Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
46 “Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
47 Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
48 Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
49 Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
50 kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
51 Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
52 Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
53 Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
54 mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
55 Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
56 Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
57 Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
58 Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
59 Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
60 Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
61 Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
62 dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
63 Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
64 Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
65 Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
66 Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine

< Kuungudza kwaJeremia 3 >