< Kuungudza kwaJeremia 3 >

1 Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
I [am] the man [who] he has seen affliction by [the] rod of fury his.
2 Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
Me he has driven and he has made walk darkness and not light.
3 zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
Surely on me he returned he turned hand his all the day.
4 Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
He has made to waste away flesh my and skin my he has broken bones my.
5 Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
He has built on me and he has surrounded [me] poison and hardship.
6 Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
In dark places he has caused to dwell me like dead people of antiquity.
7 Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
He has walled up behind me and not I will go out he has made heavy bronze fetter[s] my.
8 Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
Also if I will cry out and I may cry for help he has shut out prayer my.
9 Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
He has walled up ways my with hewn [stone] paths my he has made crooked.
10 Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
[is] a bear Lying in wait he to me (a lion *Q(K)*) in hiding places.
11 akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
Ways my he has caused to deviate and he has torn in pieces me he has made me desolate.
12 Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
He has bent (bow his *L(abh)*) and he has set up me like target for arrow.
13 Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
He has brought in kidneys my [the] sons of quiver his.
14 Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
I have become a laughingstock to all people my taunt song their all the day.
15 Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
He has surfeited me with bitter things he has made drink me wormwood.
16 Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
And he has broken with gravel teeth my he has made cower me in ash[es].
17 Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
And it has excluded from peace self my I have forgotten good.
18 Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
And I said it has perished endurance my and hope my from Yahweh.
19 Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
Remember affliction my and homelessness my wormwood and poison.
20 Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
Continually it remembers (so it may bow down *Q(K)*) on me self my.
21 Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
This I bring back to heart my there-fore I will wait.
22 Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
[the] covenant loyalti of Yahweh for not we have met our end for not they come to an end compassion his.
23 Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
[they are] new To the mornings [is] great faithfulness your.
24 Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
[is] portion My Yahweh it has said self my there-fore I will wait for him.
25 Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
[is] good Yahweh (to [those who] wait for him *Q(K)*) to anyone [who] it will seek him.
26 chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
[is] good And waiting and silently for [the] salvation of Yahweh.
27 Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
[is] good For man that he will bear a yoke in youth his.
28 Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
Let him sit alone and let him be silent for he has laid [it] on him.
29 Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
Let him put in the dust mouth his perhaps there [is] hope.
30 Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
Let him give to [the] [one who] strikes him a cheek let him be sated with reproach.
31 Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
For not he will reject for ever [the] Lord.
32 Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
That except he has caused grief and he will have compassion according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
33 Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
For not he has afflicted from heart his and he has grieved ([the] children of *L(abh)*) a man.
34 Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
To crush under feet his all [the] prisoners of [the] land.
35 kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
To turn aside [the] justice of a man before [the] presence of [the] Most High.
36 kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
To subvert anyone in case at law his [the] Lord not he has seen.
37 Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
Who? this has he spoken and it was [the] Lord not he commanded [it].
38 Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
From [the] mouth of [the] Most High not does it goes forth? the troubles and the good.
39 Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
Why? will he complain a person living a man on (sins his. *Q(K)*)
40 Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
Let us examine ways our and let us examine and let us return to Yahweh.
41 Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
Let us lift up heart our to palms to God in the heavens.
42 “Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
We we have transgressed and we have rebelled you not you have forgiven.
43 “Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
You have covered yourself with anger and you have pursued us you have killed not you have spared.
44 Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
You have covered with cloud yourself from passing through prayer of.
45 Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
Scouring and refuse you have made us in [the] midst of the peoples.
46 “Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
They have opened on us mouth their all enemies our.
47 Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
Terror and a pit it has happened to us devastation and brokenness.
48 Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
Streams of water it goes down eye my on [the] brokenness of [the] daughter of people my.
49 Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
Eye my it has poured itself and not it will cease from not stop.
50 kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
Until he will look down and he will see Yahweh from heaven.
51 Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
Eye my it has dealt severely to self my from all [the] daughters of city my.
52 Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
Certainly they hunted me like bird enemies my without cause.
53 Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
They destroyed in the pit life my and they threw down a stone on me.
54 mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
They overflowed waters over head my I said I have been cut off.
55 Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
I called name your O Yahweh from a pit of lowest parts.
56 Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
Voice my you heard may not you hide ear your to relief my to cry for help my.
57 Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
You drew near on [the] day [when] I called on you you said may not you fear.
58 Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
You have conducted O Lord [the] cases of self my you have redeemed life my.
59 Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
You have seen O Yahweh oppression my judge! judgment my.
60 Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
You have seen all vengeance their all plans their to me.
61 Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
You have heard reproach their O Yahweh all plans their on me.
62 dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
[the] lips of [those who] rise against Me and muttering their on me all the day.
63 Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
Sitting their and rising their look at! I [am] mocking song their.
64 Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
You will repay to them recompense O Yahweh according to [the] work of hands their.
65 Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
You will give to them shamelessness of heart curse your [may it belong] to them.
66 Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.
You will pursue [them] in anger and you will destroy them from under [the] heavens of Yahweh.

< Kuungudza kwaJeremia 3 >