< Kuungudza kwaJeremia 3 >
1 Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
2 Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
3 zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
4 Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
5 Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
6 Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
7 Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
8 Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
9 Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
10 Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
11 akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
12 Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
13 Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
14 Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
I have become a derision to all my people, their song all the day;
15 Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
16 Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
17 Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
18 Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
19 Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
20 Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
21 Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
22 Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
23 Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
24 Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
25 Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
26 chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
27 Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
28 Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
29 Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
30 Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
31 Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
32 Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
33 Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
34 Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
35 kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
36 kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
37 Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
38 Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
39 Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
40 Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
41 Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
42 “Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
43 “Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
44 Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
45 Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
46 “Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
47 Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
48 Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
49 Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
50 kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
51 Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
52 Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
53 Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
54 mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
55 Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
56 Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
57 Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
58 Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
59 Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
60 Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
61 Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
62 dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
63 Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
64 Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
65 Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
66 Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.
Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.