< Jobho 9 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
А Јов одговори и рече:
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
Заиста, знам да је тако; јер како би могао човек бити прав пред Богом?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
Ако би се хтео прети с Њим, не би Му могао одговорити од хиљаде на једну.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
Мудар је срцем и јак снагом; ко се је опро Њему и био срећан?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
Он премешта горе, да нико и не опази; превраћа их у гневу свом;
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
Он креће земљу с места њеног да јој се ступови дрмају;
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
Он кад запрети сунцу, не излази; Он запечаћава звезде;
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
Он разапиње небо сам, и гази по валима морским;
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
Он је начинио звезде кола и штапе и влашиће и друге југу у дну;
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Он чини ствари велике и неиспитиве и дивне, којима нема броја.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Гле, иде мимо мене, а ја не видим; прође, а ја га не опазим.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
Гле, кад ухвати, ко ће Га нагнати да врати? Ко ће Му казати: Шта радиш?
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
Бог не устеже гнева свог, падају пода Њ охоли помоћници.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
А како би Му ја одговарао и бирао речи против Њега?
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
Да сам и прав, нећу Му се одговорити, ваља да се молим судији свом.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
Да Га зовем и да ми се одзове, још не могу веровати да је чуо глас мој.
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
Јер ме је вихором сатро и задао ми много рана низашта.
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
Не да ми да одахнем, него ме сити горчинама.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
Ако је на силу, гле, Он је најсилнији; ако на суд, ко ће ми сведочити?
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
Да се правдам, моја ће ме уста осудити; да сам добар, показаће да сам неваљао.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
Ако сам добар, нећу знати за то; омрзао ми је живот мој.
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
Свеједно је; зато рекох: и доброг и безбожног Он потире.
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
Кад би још убио бич наједанпут! Али се смеје искушавању правих.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
Земља се даје у руке безбожнику; лице судија њених заклања; ако не Он, да ко?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
Али дани моји бише бржи од гласника; побегоше, не видеше добра.
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
Прођоше као брзе лађе, као орао кад лети за храну.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
Ако кажем: Заборавићу тужњаву своју, оставићу гнев свој и окрепићу се;
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
Страх ме је од свих мука мојих, знам да ме нећеш оправдати.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
Бићу крив; зашто бих се мучио узалуд?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
Да се измијем водом снежницом, и да очистим сапуном руке своје,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
Тада ћеш ме замочити у јаму да се гаде на ме моје хаљине.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
Јер није човек као ја да Му одговарам, да идем с Њим на суд;
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
Нити има међу нама кмета да би ставио руку своју међу нас двојицу.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Нека одмакне од мене прут свој, и страх Његов нека ме не страши;
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
Тада ћу говорити, и нећу Га се бојати; јер овако не знам за себе.

< Jobho 9 >