< Jobho 9 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Job reprit la parole et dit:
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.