< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
respondens autem Iob dixit
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
qui timent pruinam inruet super eos nix
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit