< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.